Frasario

it Congiunzioni 1   »   ru Союзы 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

[Soyuzy 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. П-----и- --к----ж-ь-прой-ёт. Подожди, пока дождь пройдёт. П-д-ж-и- п-к- д-ж-ь п-о-д-т- ---------------------------- Подожди, пока дождь пройдёт. 0
P-do-hd-,-p-k- --zh-------dët. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët. P-d-z-d-, p-k- d-z-d- p-o-d-t- ------------------------------ Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
Aspetta finché ho finito. По--жди--пока-я-при-о--в-юсь. Подожди, пока я приготовлюсь. П-д-ж-и- п-к- я п-и-о-о-л-с-. ----------------------------- Подожди, пока я приготовлюсь. 0
Po--z-d-- p--a-y---rigotovl---ʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ. P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ- -------------------------------- Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
Aspetta finché lui torna. Под---и- по----н--ернёт--. Подожди, пока он вернётся. П-д-ж-и- п-к- о- в-р-ё-с-. -------------------------- Подожди, пока он вернётся. 0
Podo-h-i- poka-on-ver-ë-sy-. Podozhdi, poka on vernëtsya. P-d-z-d-, p-k- o- v-r-ë-s-a- ---------------------------- Podozhdi, poka on vernëtsya.
Aspetto di avere i capelli asciutti. Я-ж--, п--- --- воло----ысохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. Я ж-у- п-к- м-и в-л-с- в-с-х-у-. -------------------------------- Я жду, пока мои волосы высохнут. 0
Y------- p--- --- vo-o----ys-k---t. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut. Y- z-d-, p-k- m-i v-l-s- v-s-k-n-t- ----------------------------------- Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
Aspetto che il film sia terminato. Я--д-, п-к--ф---- -а----и-ся. Я жду, пока фильм закончится. Я ж-у- п-к- ф-л-м з-к-н-и-с-. ----------------------------- Я жду, пока фильм закончится. 0
Y--zhdu--p--- fil-m za--n-h--sy-. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya. Y- z-d-, p-k- f-l-m z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
Aspetto che il semaforo sia verde. Я -д---по-а-с-ет-фор ста-е- -елё---. Я жду, пока светофор станет зелёным. Я ж-у- п-к- с-е-о-о- с-а-е- з-л-н-м- ------------------------------------ Я жду, пока светофор станет зелёным. 0
Y----d---p-ka-s---ofor-----et---l-n-m. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym. Y- z-d-, p-k- s-e-o-o- s-a-e- z-l-n-m- -------------------------------------- Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
Quando vai in vacanza? К--д---ы-еде-- в-от-ус-? Когда ты едешь в отпуск? К-г-а т- е-е-ь в о-п-с-? ------------------------ Когда ты едешь в отпуск? 0
K---a -y -----hʹ-- -t--s-? Kogda ty yedeshʹ v otpusk? K-g-a t- y-d-s-ʹ v o-p-s-? -------------------------- Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
Ancora prima delle vacanze estive? Ещё -- лет-их -анику-? Ещё до летних каникул? Е-ё д- л-т-и- к-н-к-л- ---------------------- Ещё до летних каникул? 0
Yesh--- d- le-nikh---nikul? Yeshchë do letnikh kanikul? Y-s-c-ë d- l-t-i-h k-n-k-l- --------------------------- Yeshchë do letnikh kanikul?
Sì, prima che comincino le vacanze estive. Д-,-п-ред---ч-ло- -етних ка--кул. Да, перед началом летних каникул. Д-, п-р-д н-ч-л-м л-т-и- к-н-к-л- --------------------------------- Да, перед началом летних каникул. 0
Da- pere- ---ha----l-tn-kh --n-k--. Da, pered nachalom letnikh kanikul. D-, p-r-d n-c-a-o- l-t-i-h k-n-k-l- ----------------------------------- Da, pered nachalom letnikh kanikul.
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. П-ч-ни-кр-ш-,-по-а зи---н- ----ла--. Почини крышу, пока зима не началась. П-ч-н- к-ы-у- п-к- з-м- н- н-ч-л-с-. ------------------------------------ Почини крышу, пока зима не началась. 0
Po--in--kryshu- -oka zi---ne --c--lasʹ. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ. P-c-i-i k-y-h-, p-k- z-m- n- n-c-a-a-ʹ- --------------------------------------- Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
Lavati le mani prima di sederti a tavola. П---й р----пе-е- ------а--сад-т-с---а---о-. Помой руки перед тем, как садиться за стол. П-м-й р-к- п-р-д т-м- к-к с-д-т-с- з- с-о-. ------------------------------------------- Помой руки перед тем, как садиться за стол. 0
P---y-ru-- -er-d----- --- sa----s-a ---stol. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol. P-m-y r-k- p-r-d t-m- k-k s-d-t-s-a z- s-o-. -------------------------------------------- Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
Chiudi la finestra prima di uscire. Закрой-о--- --ре- ----о-. Закрой окно перед уходом. З-к-о- о-н- п-р-д у-о-о-. ------------------------- Закрой окно перед уходом. 0
Z--roy ---o per-d -khod--. Zakroy okno pered ukhodom. Z-k-o- o-n- p-r-d u-h-d-m- -------------------------- Zakroy okno pered ukhodom.
Quando vieni a casa? Ко-д--ты вер-ёшься-до-ой? Когда ты вернёшься домой? К-г-а т- в-р-ё-ь-я д-м-й- ------------------------- Когда ты вернёшься домой? 0
Ko-d- ---v-rn--hʹsya--o-o-? Kogda ty vernëshʹsya domoy? K-g-a t- v-r-ë-h-s-a d-m-y- --------------------------- Kogda ty vernëshʹsya domoy?
Dopo le lezioni? П--л- -а-яти-? После занятий? П-с-е з-н-т-й- -------------- После занятий? 0
P-s-- za---t--? Posle zanyatiy? P-s-e z-n-a-i-? --------------- Posle zanyatiy?
Sì, dopo che le lezioni sono finite. Да, -ог-а-заня-и- за--н----я. Да, когда занятия закончатся. Д-, к-г-а з-н-т-я з-к-н-а-с-. ----------------------------- Да, когда занятия закончатся. 0
Da, ---d--z--ya-i----ak-n--at-y-. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya. D-, k-g-a z-n-a-i-a z-k-n-h-t-y-. --------------------------------- Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. П-сл--не--а--ного -л--а- -н --л-ш---е-мо----б--а--. После несчастного случая он больше не мог работать. П-с-е н-с-а-т-о-о с-у-а- о- б-л-ш- н- м-г р-б-т-т-. --------------------------------------------------- После несчастного случая он больше не мог работать. 0
P--l- --s-ha--n--o --u-h--- on-b-l-s---n- m---r-----t-. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ. P-s-e n-s-h-s-n-g- s-u-h-y- o- b-l-s-e n- m-g r-b-t-t-. ------------------------------------------------------- Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. П--ле-то--,--ак -- ---ер-л --б-т-,-о- п----л-- -мери--. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. П-с-е т-г-, к-к о- п-т-р-л р-б-т-, о- п-е-а- в А-е-и-у- ------------------------------------------------------- После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 0
P---e-t-go---ak-on---te--a--r-b-t-,-o- poy--h-- --A---iku. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku. P-s-e t-g-, k-k o- p-t-r-a- r-b-t-, o- p-y-k-a- v A-e-i-u- ---------------------------------------------------------- Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
Dopo esser andato in America è diventato ricco. Посл- того--к-к он--ер--х---- ---рик---он-р---ог--ел. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. П-с-е т-г-, к-к о- п-р-е-а- в А-е-и-у- о- р-з-о-а-е-. ----------------------------------------------------- После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 0
P-s-- togo- k-k-on -er-y-k-al v Am-ri-u---n r---o-a--l. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel. P-s-e t-g-, k-k o- p-r-y-k-a- v A-e-i-u- o- r-z-o-a-e-. ------------------------------------------------------- Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …