Frasario

it Congiunzioni 1   »   pl Spójniki 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. Po-ze--j, -ż prz-stanie p-d---d-s---. Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. P-c-e-a-, a- p-z-s-a-i- p-d-ć d-s-c-. ------------------------------------- Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. 0
Aspetta finché ho finito. Pocz--aj--a--s-ońc-ę. Poczekaj, aż skończę. P-c-e-a-, a- s-o-c-ę- --------------------- Poczekaj, aż skończę. 0
Aspetta finché lui torna. Po-ze------ż -n----c-. Poczekaj, aż on wróci. P-c-e-a-, a- o- w-ó-i- ---------------------- Poczekaj, aż on wróci. 0
Aspetto di avere i capelli asciutti. Cz-ka-- aż wysc-n---i---o-y. Czekam, aż wyschną mi włosy. C-e-a-, a- w-s-h-ą m- w-o-y- ---------------------------- Czekam, aż wyschną mi włosy. 0
Aspetto che il film sia terminato. C-e--m- ----------ę -------. Czekam, aż film się skończy. C-e-a-, a- f-l- s-ę s-o-c-y- ---------------------------- Czekam, aż film się skończy. 0
Aspetto che il semaforo sia verde. Cz--am,-aż-b-d--e z---o-----ia---. Czekam, aż będzie zielone światło. C-e-a-, a- b-d-i- z-e-o-e ś-i-t-o- ---------------------------------- Czekam, aż będzie zielone światło. 0
Quando vai in vacanza? Kie-y jed----z -- u-l-p? Kiedy jedziesz na urlop? K-e-y j-d-i-s- n- u-l-p- ------------------------ Kiedy jedziesz na urlop? 0
Ancora prima delle vacanze estive? J--z--e--r-ed -a-ac-a-i? Jeszcze przed wakacjami? J-s-c-e p-z-d w-k-c-a-i- ------------------------ Jeszcze przed wakacjami? 0
Sì, prima che comincino le vacanze estive. T-k- j-sz--e-z-n-- --c--ą---ę--akacje. Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. T-k- j-s-c-e z-n-m z-c-n- s-ę w-k-c-e- -------------------------------------- Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. 0
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. N---a- --- dac----an-m -----ie--ię----a. Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. N-p-a- t-n d-c-, z-n-m z-c-n-e s-ę z-m-. ---------------------------------------- Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. 0
Lavati le mani prima di sederti a tavola. Umy---ęce, -ani- --ią-zi--z-----t-łu. Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. U-y- r-c-, z-n-m u-i-d-i-s- d- s-o-u- ------------------------------------- Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. 0
Chiudi la finestra prima di uscire. Z--knij --no, z---- ---dzi--z. Zamknij okno, zanim wyjdziesz. Z-m-n-j o-n-, z-n-m w-j-z-e-z- ------------------------------ Zamknij okno, zanim wyjdziesz. 0
Quando vieni a casa? K---y ---y-d---sz-do-do--? Kiedy przyjdziesz do domu? K-e-y p-z-j-z-e-z d- d-m-? -------------------------- Kiedy przyjdziesz do domu? 0
Dopo le lezioni? P---e---a--? Po lekcjach? P- l-k-j-c-? ------------ Po lekcjach? 0
Sì, dopo che le lezioni sono finite. Tak,-po --m---- ---ń-z----- l-kc-e. Tak, po tym jak skończą się lekcje. T-k- p- t-m j-k s-o-c-ą s-ę l-k-j-. ----------------------------------- Tak, po tym jak skończą się lekcje. 0
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. P- t-m--a--(on) ---ł-----d-k,-----mó------ p-a--w-ć. Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. P- t-m j-k (-n- m-a- w-p-d-k- n-e m-g- j-ż p-a-o-a-. ---------------------------------------------------- Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. 0
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. Po t-- jak str-c-ł ---c-,-w--ec--ł--o -mery--. Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. P- t-m j-k s-r-c-ł p-a-ę- w-j-c-a- d- A-e-y-i- ---------------------------------------------- Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. 0
Dopo esser andato in America è diventato ricco. Po---- j-k----ec-a- -o-A-e--k---sta---ię---g--y. Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. P- t-m j-k p-j-c-a- d- A-e-y-i- s-a- s-ę b-g-t-. ------------------------------------------------ Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. 0

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …