Тілашар

kk Мейрамханада 1   »   px No restaurante 1

29 [жиырма тоғыз]

Мейрамханада 1

Мейрамханада 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Portuguese (BR) Ойнау Көбірек
Мына үстел бос па? A m-s- -s---li-r-? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Мен мәзірді көрсем деп едім. Go-t-ri- -- ver o ---dápio- p-r f---r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Сіз не ұсынар едіңіз? O --e-- que v--ê--- re-om-nda? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Мен сыра ішсем деп едім. G---aria d--u-a---r-e-a. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Маған минералды су болса. E- -u--- um-----a--in-r--. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Маған апельсин шырыны болса. E--qu-ro um----o ---la--nj-. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Маған кофе болса. E- -u-r---- -a-é. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Маған сүт қосылған кофе болса. Eu---e-o-c--é-c-m -ei-e. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Қантпен. C-m açú---- p-r-f-v-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Маған бір шыны шай. E----e-o-um -há. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Маған бір шыны шай, лимонмен. Eu---e-o um -há -o- --mão. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. Eu quer--um -h- com-l-it-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Темекі бар ма? V-cê -em-ci-ar--s? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Күлсалғыш бар ма? Vo-ê t-- um-cinz-iro? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Оттық бар ма? V-c- -e- -m i---e--o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Менде шанышқы жоқ. Falta-um---r--. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Менде пышақ жоқ. Fal-a u-- ---a. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Менде қасық жоқ. Falta uma----h-r. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Грамматика өтіріктің алдын алады!

Әр тілдің өзіндік ерекше белгілері бар. Ал, кейбіреулері бүкіл әлемде бірегей болып табылатын қасиеттерге ие. Бұл тілдерге трио тілі кіреді. Трио - бұл үндістердің оңтүстік американдық тілі. Бразилия мен Суринамда бұл тілде 2000 жуық адам сөйлейді. Трионың ерекшелігі - оның грамматикасы. Себебі, ол сөйлеушіні әрқашан шындықты айтуға мәжбүрлейді. Бұл фрустративті жалғауға байланысты болады. Трио тілінде жалғау етістікке жалғанады. Ол сөйлемнің қаншалықты рас екендігін көрсетеді. Оны қарапайым мысал арқылы түсіндіруге болады. Бала мектепке кетті деген сөйлемді алайық. Трио тілінде сөйлеуші етістікке белгілі бір жалғауды қосу керек. Жалғаудың арқасында ол баланы өз көзімен көрген-көрмегенін айта алады. Сонымен қатар, ол оны басқа біреуден білгенін айта алады. Немесе жалғау арқылы ол бұның өтірік екенін білетіндігін айта алады. Осылайша, сөйлеуші сөйлеу барысында жылдам шешім қабылдап отыруы керек. Яғни, ол басқаларға айтқан сөзінің қаншалықты рас екендігін айтуы керек. Осы арқылы ол ештеңені жасырып қала алмайды немесе жалған ақпарат қоса алмайды. Егер трио тілінде сөйлейтін адам жалғауды айтпаса, онда ол өтірікші болып саналады. Суринамда мемлекеттік тіл нидерланд тілі болып табылады. Нидерланд тілінен триоға аударма жасау көп қиындық туғызады. Себебі, тілдердің көбінде ондай дәлдік жоқ. Ол тілдер сөйлеушінің беймәлім қалуына мүмкіндік береді. Сондықтан, аудармашылар ойды бір мағынада беруге әрдайым мән бере бермейді. Осылайша, трио тілінде сөйлейтіндермен байланыс орнату өте күрделі. Бәлкім, фрустративті жалғау басқа тілдерге де қажет нәрсе шығар? Жалғыз саясат тіліне ғана емес...