Тілашар

kk At the restaurant 1   »   nn At the restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Nynorsk Ойнау Көбірек
Мына үстел бос па? E---et-e b---et--ed--? Er dette bordet ledig? E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Мен мәзірді көрсем деп едім. K-- -g--å --n-en? Kan eg få menyen? K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Сіз не ұсынар едіңіз? K-a v-- -u --befa-e? Kva vil du anbefale? K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Мен сыра ішсем деп едім. Eg--i---je----ha-e-n --. Eg vil gjerne ha ein øl. E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Маған минералды су болса. Eg --l--je-ne ---minera---t-. Eg vil gjerne ha mineralvatn. E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Маған апельсин шырыны болса. Eg --l----rn- -a -ppelsi-j--. Eg vil gjerne ha appelsinjus. E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Маған кофе болса. E--v----j---e ha ka-f-. Eg vil gjerne ha kaffi. E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Маған сүт қосылған кофе болса. Eg -i--gjern--h- ---f- -ed -j-lk. Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
Қантпен. Me- -uk---- -r-du s-i-l. Med sukker, er du snill. M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Маған бір шыны шай. Eg-vil-gje-ne----e-n -e. Eg vil gjerne ha ein te. E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Маған бір шыны шай, лимонмен. E--vil-gje--e-ha-ei--te ----s-tr-n. Eg vil gjerne ha ein te med sitron. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. Eg--i--g----e-ha-ein--e-m-d -jøl-. Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Темекі бар ма? H----u---g-re----? Har du sigarettar? H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Күлсалғыш бар ма? Ha--du e-t ---eb--e-? Har du eit oskebeger? H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Оттық бар ма? H-- d- ---? Har du fyr? H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Менде шанышқы жоқ. Eg -a--lar--i- ga-f--. Eg manglar ein gaffel. E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Менде пышақ жоқ. E--m-ng-a- ----k-i-. Eg manglar ein kniv. E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Менде қасық жоқ. Eg -----a- ei skei. Eg manglar ei skei. E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Грамматика өтіріктің алдын алады!

Әр тілдің өзіндік ерекше белгілері бар. Ал, кейбіреулері бүкіл әлемде бірегей болып табылатын қасиеттерге ие. Бұл тілдерге трио тілі кіреді. Трио - бұл үндістердің оңтүстік американдық тілі. Бразилия мен Суринамда бұл тілде 2000 жуық адам сөйлейді. Трионың ерекшелігі - оның грамматикасы. Себебі, ол сөйлеушіні әрқашан шындықты айтуға мәжбүрлейді. Бұл фрустративті жалғауға байланысты болады. Трио тілінде жалғау етістікке жалғанады. Ол сөйлемнің қаншалықты рас екендігін көрсетеді. Оны қарапайым мысал арқылы түсіндіруге болады. Бала мектепке кетті деген сөйлемді алайық. Трио тілінде сөйлеуші етістікке белгілі бір жалғауды қосу керек. Жалғаудың арқасында ол баланы өз көзімен көрген-көрмегенін айта алады. Сонымен қатар, ол оны басқа біреуден білгенін айта алады. Немесе жалғау арқылы ол бұның өтірік екенін білетіндігін айта алады. Осылайша, сөйлеуші сөйлеу барысында жылдам шешім қабылдап отыруы керек. Яғни, ол басқаларға айтқан сөзінің қаншалықты рас екендігін айтуы керек. Осы арқылы ол ештеңені жасырып қала алмайды немесе жалған ақпарат қоса алмайды. Егер трио тілінде сөйлейтін адам жалғауды айтпаса, онда ол өтірікші болып саналады. Суринамда мемлекеттік тіл нидерланд тілі болып табылады. Нидерланд тілінен триоға аударма жасау көп қиындық туғызады. Себебі, тілдердің көбінде ондай дәлдік жоқ. Ол тілдер сөйлеушінің беймәлім қалуына мүмкіндік береді. Сондықтан, аудармашылар ойды бір мағынада беруге әрдайым мән бере бермейді. Осылайша, трио тілінде сөйлейтіндермен байланыс орнату өте күрделі. Бәлкім, фрустративті жалғау басқа тілдерге де қажет нәрсе шығар? Жалғыз саясат тіліне ғана емес...