Тілашар

kk бірдеңе істегісі келу   »   eo deziri ion

70 [жетпіс]

бірдеңе істегісі келу

бірдеңе істегісі келу

70 [sepdek]

deziri ion

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Esperanto Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? Ĉu-v--d--i-a--f-m-? Ĉ_ v_ d______ f____ Ĉ- v- d-z-r-s f-m-? ------------------- Ĉu vi deziras fumi? 0
Билегіңіз келе ме? Ĉu-vi ---i-a--d-nci? Ĉ_ v_ d______ d_____ Ĉ- v- d-z-r-s d-n-i- -------------------- Ĉu vi deziras danci? 0
Серуендегіңіз келе ме? Ĉ---- d--ir-s --ome--? Ĉ_ v_ d______ p_______ Ĉ- v- d-z-r-s p-o-e-i- ---------------------- Ĉu vi deziras promeni? 0
Темекі шеккім келіп тұр. Mi---z---- fu--. M_ d______ f____ M- d-z-r-s f-m-. ---------------- Mi deziras fumi. 0
Сигарет шеккің келе ме? Ĉu-vi-d-z-ra- --garedon? Ĉ_ v_ d______ c_________ Ĉ- v- d-z-r-s c-g-r-d-n- ------------------------ Ĉu vi deziras cigaredon? 0
Оған оттық керек. L- --z-ras----ron. L_ d______ f______ L- d-z-r-s f-j-o-. ------------------ Li deziras fajron. 0
Бірдеңе ішкім кеп тұр. M- ----ras--o-------i. M_ d______ i__ t______ M- d-z-r-s i-n t-i-k-. ---------------------- Mi deziras ion trinki. 0
Бірдеңе жегім келіп тұр. Mi---ziras-ion---n-i. M_ d______ i__ m_____ M- d-z-r-s i-n m-n-i- --------------------- Mi deziras ion manĝi. 0
Біраз демалғым келіп тұр. M- --z-ra- io- -ipo--. M_ d______ i__ r______ M- d-z-r-s i-m r-p-z-. ---------------------- Mi deziras iom ripozi. 0
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. M-----ira- -on d--a--i--l --. M_ d______ i__ d______ a_ v__ M- d-z-r-s i-n d-m-n-i a- v-. ----------------------------- Mi deziras ion demandi al vi. 0
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. Mi -ezir-s i-n --t--de--i. M_ d______ i__ p___ d_ v__ M- d-z-r-s i-n p-t- d- v-. -------------------------- Mi deziras ion peti de vi. 0
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. Mi de-iras-a--i--inv-ti --n. M_ d______ a_ i_ i_____ v___ M- d-z-r-s a- i- i-v-t- v-n- ---------------------------- Mi deziras al io inviti vin. 0
Сіз не қалайсыз? Kio---- d-z-r-s- -- ----s? K___ v_ d_______ m_ p_____ K-o- v- d-z-r-s- m- p-t-s- -------------------------- Kion vi deziras, mi petas? 0
Кофе ішкіңіз келе ме? Ĉu-v--dezir-- ---on? Ĉ_ v_ d______ k_____ Ĉ- v- d-z-r-s k-f-n- -------------------- Ĉu vi deziras kafon? 0
Әлде шай ішкіңіз келе ме? A--ĉ---- p-e--r---t-o-? A_ ĉ_ v_ p_______ t____ A- ĉ- v- p-e-e-a- t-o-? ----------------------- Aŭ ĉu vi preferas teon? 0
Үйге қайтсақ деп едік. N--v-l-- v--uri-hejme-. N_ v____ v_____ h______ N- v-l-s v-t-r- h-j-e-. ----------------------- Ni volas veturi hejmen. 0
Сендерге такси керек пе? Ĉ---- d------ --k--on? Ĉ_ v_ d______ t_______ Ĉ- v- d-z-r-s t-k-i-n- ---------------------- Ĉu vi deziras taksion? 0
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. I-i ---ir-s-t-lefo-i. I__ d______ t________ I-i d-z-r-s t-l-f-n-. --------------------- Ili deziras telefoni. 0

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...