Тілашар

kk бірдеңе істегісі келу   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [жетпіс]

бірдеңе істегісі келу

бірдеңе істегісі келу

‫70[سبعون]‬

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

yhb/ yryd/ yawadu shyyaan

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Arabic Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? ‫-ت-- -----ي-؟‬ ‫____ ا________ ‫-ت-ب ا-ت-خ-ن-‬ --------------- ‫أتحب التدخين؟‬ 0
at---- -l----hin? a_____ a_________ a-a-a- a-t-d-h-n- ----------------- atahab altadkhin?
Билегіңіз келе ме? ‫أت-ب الرقص-‬ ‫____ ا______ ‫-ت-ب ا-ر-ص-‬ ------------- ‫أتحب الرقص؟‬ 0
a-a--b -lrq-? a_____ a_____ a-a-a- a-r-s- ------------- atahab alrqs?
Серуендегіңіз келе ме? ‫---ب--ل----على---أ--ام-‬ ‫____ ا____ ع__ ا________ ‫-ت-ب ا-س-ر ع-ى ا-أ-د-م-‬ ------------------------- ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 0
at--a----s--r--al-a -l---d-m? a_____ a_____ e____ a________ a-a-a- a-s-y- e-l-a a-'-q-a-? ----------------------------- atahab alsayr ealaa al'aqdam?
Темекі шеккім келіп тұр. ‫أري--أن أ--ن-‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-خ-.- --------------- ‫أريد أن أدخن.‬ 0
ar-- --n '-d----. a___ '__ '_______ a-i- '-n '-d-h-a- ----------------- arid 'an 'adkhna.
Сигарет шеккің келе ме? ‫-تريد-س--ار--‬ ‫_____ س_______ ‫-ت-ي- س-ج-ر-؟- --------------- ‫أتريد سيجارة؟‬ 0
atir-d----art? a_____ s______ a-i-i- s-j-r-? -------------- atirid syjart?
Оған оттық керек. ‫--ه ي--- -ل-عة-‬ ‫___ ي___ و______ ‫-ن- ي-ي- و-ا-ة-‬ ----------------- ‫إنه يريد ولاعة.‬ 0
'-ina--y--i- wal-e-t-. '_____ y____ w________ '-i-a- y-r-d w-l-e-t-. ---------------------- 'iinah yurid walaeata.
Бірдеңе ішкім кеп тұр. ‫أريد ----ش-ب --ئ--.‬ ‫____ أ_ أ___ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 0
arid -a--'a---i- sh--aan. a___ '__ '______ s_______ a-i- '-n '-s-r-b s-y-a-n- ------------------------- arid 'an 'ashrib shyyaan.
Бірдеңе жегім келіп тұр. ‫أر-د-أ--آ-ل ---ا-.‬ ‫____ أ_ آ__ ش_____ ‫-ر-د أ- آ-ل ش-ئ-ً-‬ -------------------- ‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 0
ar-d-'-n-a----sh--a--. a___ '__ a___ s_______ a-i- '-n a-i- s-y-a-n- ---------------------- arid 'an akil shyyaan.
Біраз демалғым келіп тұр. ‫أر----ن--رتاح--ل----.‬ ‫____ أ_ أ____ ق______ ‫-ر-د أ- أ-ت-ح ق-ي-ا-.- ----------------------- ‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 0
arid-'------r-a---ly---n. a___ '___ '_____ q_______ a-i- '-n- '-r-a- q-y-a-n- ------------------------- arid 'ana 'artah qlylaan.
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. ‫---د-أن أسأ----ي-اً-‬ ‫____ أ_ أ____ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-أ-ك ش-ئ-ً-‬ ---------------------- ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 0
arid ----'a-'a-a--s-y-a--. a___ '__ '_______ s_______ a-i- '-n '-s-a-a- s-y-a-n- -------------------------- arid 'an 'as'alak shyyaan.
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. ‫-ريد أ- أط-----ك-ش-----‬ ‫____ أ_ أ___ م__ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-ل- م-ك ش-ئ-ً-‬ ------------------------- ‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 0
ari- '-n -a---b--i-- -hy-aa-. a___ '__ '_____ m___ s_______ a-i- '-n '-t-u- m-n- s-y-a-n- ----------------------------- arid 'an 'atlub mink shyyaan.
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. ‫-ود-أ- أد-و---ش---‬ ‫___ أ_ أ____ ل_____ ‫-و- أ- أ-ع-ك ل-ي-.- -------------------- ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 0
aw- 'a----deu-----h---n. a__ '__ '_____ l________ a-d '-n '-d-u- l-s-i-a-. ------------------------ awd 'an 'adeuk lashi'an.
Сіз не қалайсыз? ‫ما-ت-يد-ح--تك؟‬ ‫__ ت___ ح______ ‫-ا ت-ي- ح-ر-ك-‬ ---------------- ‫ما تريد حضرتك؟‬ 0
ma--urid---d--k? m_ t____ h______ m- t-r-d h-d-t-? ---------------- ma turid hadrtk?
Кофе ішкіңіз келе ме? ‫هل -ر---ق--ة-‬ ‫__ ت___ ق_____ ‫-ل ت-ي- ق-و-؟- --------------- ‫هل تريد قهوة؟‬ 0
h- t---d-qa-u--? h_ t____ q______ h- t-r-d q-h-t-? ---------------- hl turid qahuta?
Әлде шай ішкіңіз келе ме? ‫---أ-- ت--- الشا--‬ ‫__ أ__ ت___ ا______ ‫-م أ-ك ت-ض- ا-ش-ي-‬ -------------------- ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 0
a- '---k ta---a- a---a-y? a_ '____ t______ a_______ a- '-n-k t-f-d-l a-s-a-y- ------------------------- am 'anak tafadal alshaay?
Үйге қайтсақ деп едік. ‫---- -ن-نذهب إ-- ا----.‬ ‫____ أ_ ن___ إ__ ا______ ‫-ر-د أ- ن-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------- ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 0
n--d-'a- -a-hh----i-la--a-b--t. n___ '__ n______ '_____ a______ n-i- '-n n-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------- nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt.
Сендерге такси керек пе? ‫هل-ت-يدون سيار----ر--‬ ‫__ ت_____ س____ أ_____ ‫-ل ت-ي-و- س-ا-ة أ-ر-؟- ----------------------- ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 0
hl -ur--u---a----ta- a-r? h_ t______ s________ a___ h- t-r-d-n s-y-r-t-n a-r- ------------------------- hl turidun sayaratan ajr?
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. ‫إنه--ير--ون-الا-صال ---هاتف.‬ ‫____ ي_____ ا______ ب________ ‫-ن-م ي-ي-و- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ------------------------------ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 0
'-in-h-- -u-idun a-aitis-- bi-lhati-. '_______ y______ a________ b_________ '-i-a-u- y-r-d-n a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------------- 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif.

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...