Taalgids

nl Activiteiten   »   no Aktiviteter

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [tretten]

Aktiviteter

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
Wat doet Martha? Hva-gj-r ---t--? H__ g___ M______ H-a g-ø- M-r-h-? ---------------- Hva gjør Martha? 0
Zij werkt op kantoor. H-n-j--b-- på---ntor-t. H__ j_____ p_ k________ H-n j-b-e- p- k-n-o-e-. ----------------------- Hun jobber på kontoret. 0
Zij werkt op de computer. H-n-j---er -e- -----a--ine-. H__ j_____ m__ d____________ H-n j-b-e- m-d d-t-m-s-i-e-. ---------------------------- Hun jobber med datamaskinen. 0
Waar is Martha? Hvor-e- ---t-a? H___ e_ M______ H-o- e- M-r-h-? --------------- Hvor er Martha? 0
In de bioscoop. På---n-. P_ k____ P- k-n-. -------- På kino. 0
Zij kijkt naar een film. H-n --- -å--n--i-m. H__ s__ p_ e_ f____ H-n s-r p- e- f-l-. ------------------- Hun ser på en film. 0
Wat doet Peter? Hva g--- Pe---? H__ g___ P_____ H-a g-ø- P-t-r- --------------- Hva gjør Peter? 0
Hij studeert aan de universiteit. Ha- --u-e-er----unive-si--t. H__ s_______ p_ u___________ H-n s-u-e-e- p- u-i-e-s-t-t- ---------------------------- Han studerer på universitet. 0
Hij studeert talen. H-n stu-erer--p-åk. H__ s_______ s_____ H-n s-u-e-e- s-r-k- ------------------- Han studerer språk. 0
Waar is Peter? Hvor----P----? H___ e_ P_____ H-o- e- P-t-r- -------------- Hvor er Peter? 0
In het café. På-----. P_ k____ P- k-f-. -------- På kafé. 0
Hij drinkt koffie. Ha- d--k--r-k----. H__ d______ k_____ H-n d-i-k-r k-f-e- ------------------ Han drikker kaffe. 0
Waar gaan ze graag heen? H-or l--er-de-å gå? H___ l____ d_ å g__ H-o- l-k-r d- å g-? ------------------- Hvor liker de å gå? 0
Naar een concert. P----n-e--. P_ k_______ P- k-n-e-t- ----------- På konsert. 0
Zij luisteren graag naar muziek. De ---e- å hø-e ------ik-. D_ l____ å h___ p_ m______ D- l-k-r å h-r- p- m-s-k-. -------------------------- De liker å høre på musikk. 0
Waar gaan zij niet graag heen? H-o- l---- d--i-ke-å gå? H___ l____ d_ i___ å g__ H-o- l-k-r d- i-k- å g-? ------------------------ Hvor liker de ikke å gå? 0
Naar de disco. P----s-otek. P_ d________ P- d-s-o-e-. ------------ På diskotek. 0
Zij dansen niet graag. De li-e- ikke---d-n-e. D_ l____ i___ å d_____ D- l-k-r i-k- å d-n-e- ---------------------- De liker ikke å danse. 0

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!