Taalgids

nl groot – klein   »   no stor – liten

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
groot en klein st-r ---li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
De olifant is groot. E-ef-nte---r s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
De muis is klein. M-s- er ---en. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
donker en licht mø-k-og --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
De nacht is donker. Na--en -r-mø-k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
De dag is licht. D--e- e- ---. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jong gammel-o---ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Onze grootvader is heel oud. B-ste----- v-- --------g ga-me-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F-- syt-i å- -id-n --r h-- ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
mooi en lelijk pen--g---ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
De vlinder is mooi. So-----ug--n------n. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
De spin is lelijk. E--er-oppe- -r --yg-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dik en dun t-kk o- t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. E---vin-e -å-h--dre k------ t-kk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Een man van 50 kilo is dun. En-ma-n p- fe--i ki-- ----ynn. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
duur en goedkoop d-r-o- -i-lig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
De auto is duur. Bilen -- ---. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
De krant is goedkoop. Avi-e- er------g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...