Taalgids

nl Activiteiten   »   sk Činnosti

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [trinásť]

Činnosti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Slovaaks Geluid meer
Wat doet Martha? Č---obí--a-ta? Č_ r___ M_____ Č- r-b- M-r-a- -------------- Čo robí Marta? 0
Zij werkt op kantoor. Pracu---v--an------i. P______ v k__________ P-a-u-e v k-n-e-á-i-. --------------------- Pracuje v kancelárii. 0
Zij werkt op de computer. Pr--uj- - --čí---o-. P______ s p_________ P-a-u-e s p-č-t-č-m- -------------------- Pracuje s počítačom. 0
Waar is Martha? K-- je-M-r-a? K__ j_ M_____ K-e j- M-r-a- ------------- Kde je Marta? 0
In de bioscoop. V -ine. V k____ V k-n-. ------- V kine. 0
Zij kijkt naar een film. Po-erá-sa n- --l-. P_____ s_ n_ f____ P-z-r- s- n- f-l-. ------------------ Pozerá sa na film. 0
Wat doet Peter? Č- ro-í ----r? Č_ r___ P_____ Č- r-b- P-t-r- -------------- Čo robí Peter? 0
Hij studeert aan de universiteit. Š-u---e -- un-v-r-i-e. Š______ n_ u__________ Š-u-u-e n- u-i-e-z-t-. ---------------------- Študuje na univerzite. 0
Hij studeert talen. Št-duj---a---y. Š______ j______ Š-u-u-e j-z-k-. --------------- Študuje jazyky. 0
Waar is Peter? Kde j- Pe-e-? K__ j_ P_____ K-e j- P-t-r- ------------- Kde je Peter? 0
In het café. V k-via--i. V k________ V k-v-a-n-. ----------- V kaviarni. 0
Hij drinkt koffie. P------vu. P___ k____ P-j- k-v-. ---------- Pije kávu. 0
Waar gaan ze graag heen? Kam r-di-chodi-? K__ r___ c______ K-m r-d- c-o-i-? ---------------- Kam radi chodia? 0
Naar een concert. Na--o-c-r-. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert. 0
Zij luisteren graag naar muziek. R-di-p-čú---ú-hu---. R___ p_______ h_____ R-d- p-č-v-j- h-d-u- -------------------- Radi počúvajú hudbu. 0
Waar gaan zij niet graag heen? K-m n-ch--ia-----? K__ n_______ r____ K-m n-c-o-i- r-d-? ------------------ Kam nechodia radi? 0
Naar de disco. N-----ko---u. N_ d_________ N- d-s-o-é-u- ------------- Na diskotéku. 0
Zij dansen niet graag. Ner-di -a-----. N_____ t_______ N-r-d- t-n-u-ú- --------------- Neradi tancujú. 0

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!