Taalgids

nl Winkelen   »   no Handle

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [femtifire]

Handle

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. J-g --- -jø-e e--pr-sen-. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Maar niet iets al te duurs. M---i----noe--l-for-d--t. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Misschien een handtas? K-n--je-en--es--? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Welke kleur wilt u? Hvi--en --rge ----er-d-? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Zwart, bruin of wit? Sv-rt,-b-un ell---h-i-? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Een grote of een kleine? S----el-er------? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Mag ik deze eens zien? K-n --g-f---e--- -e--e? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Is die van leer? Er-det ski-n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Of is die van kunststof? E--e--e- -et plas- / -----tis-? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Van leer, natuurlijk. S--n-,-sel---lg--i-. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. De- e- meg-t-g-d -v-l-te-. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
En de tas is echt heel voordelig. O- --n---v-s--- e---ir--lig-r--e--g. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Die vind ik mooi. J-----ker-d-n. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Die neem ik. J-g -a--d--. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? K-n-jeg-muli-e-- byt----en? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Vanzelfsprekend. S-l-fø-geli-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Wij pakken hem als cadeau in. V--ka- pa--- -e---n- so- pr--en-. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Daar is de kassa. D---b-r---e- -assen. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...