Taalgids

nl Activiteiten   »   pl Zajęcia

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [trzynaście]

Zajęcia

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pools Geluid meer
Wat doet Martha? C---ob-----t-a? C_ r___ M______ C- r-b- M-r-h-? --------------- Co robi Martha? 0
Zij werkt op kantoor. O-- ---c-je --b-urze. O__ p______ w b______ O-a p-a-u-e w b-u-z-. --------------------- Ona pracuje w biurze. 0
Zij werkt op de computer. O-a -rac-je -rz--k-mpu-e--e. O__ p______ p___ k__________ O-a p-a-u-e p-z- k-m-u-e-z-. ---------------------------- Ona pracuje przy komputerze. 0
Waar is Martha? G---e j--- M--th-? G____ j___ M______ G-z-e j-s- M-r-h-? ------------------ Gdzie jest Martha? 0
In de bioscoop. W -----. W k_____ W k-n-e- -------- W kinie. 0
Zij kijkt naar een film. O-- -g--da---lm. O__ o_____ f____ O-a o-l-d- f-l-. ---------------- Ona ogląda film. 0
Wat doet Peter? Co r-bi-Pe--r? C_ r___ P_____ C- r-b- P-t-r- -------------- Co robi Peter? 0
Hij studeert aan de universiteit. On stu-iuje-na -n-w-rs--e-ie. O_ s_______ n_ u_____________ O- s-u-i-j- n- u-i-e-s-t-c-e- ----------------------------- On studiuje na uniwersytecie. 0
Hij studeert talen. On -tud---e---zyki. O_ s_______ j______ O- s-u-i-j- j-z-k-. ------------------- On studiuje języki. 0
Waar is Peter? G-zie jest-Pete-? G____ j___ P_____ G-z-e j-s- P-t-r- ----------------- Gdzie jest Peter? 0
In het café. W-kawiarn-. W k________ W k-w-a-n-. ----------- W kawiarni. 0
Hij drinkt koffie. On-p-j--ka--. O_ p___ k____ O- p-j- k-w-. ------------- On pije kawę. 0
Waar gaan ze graag heen? D-ką- oni lub-ą -h---i-? D____ o__ l____ c_______ D-k-d o-i l-b-ą c-o-z-ć- ------------------------ Dokąd oni lubią chodzić? 0
Naar een concert. Na ko---r-. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert. 0
Zij luisteren graag naar muziek. Oni l--ią-s-u-----m--yki. O__ l____ s______ m______ O-i l-b-ą s-u-h-ć m-z-k-. ------------------------- Oni lubią słuchać muzyki. 0
Waar gaan zij niet graag heen? D---d-----lu--ą-c---z-ć? D____ n__ l____ c_______ D-k-d n-e l-b-ą c-o-z-ć- ------------------------ Dokąd nie lubią chodzić? 0
Naar de disco. N- ---k--e-i. N_ d_________ N- d-s-o-e-i- ------------- Na dyskoteki. 0
Zij dansen niet graag. O-- -i- l--i-----c---. O__ n__ l____ t_______ O-i n-e l-b-ą t-ń-z-ć- ---------------------- Oni nie lubią tańczyć. 0

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!