Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   no Fortid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
lezen lese l___ l-s- ---- lese 0
Ik heb gelezen. J----ar--e-t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ik heb de hele roman gelezen. J---ha- -es----l------ne-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
begrijpen forstå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ik heb begrepen. J----ar ---stå--. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Jeg ha- f----å---h-le teksten. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
antwoorden s--re s____ s-a-e ----- svare 0
Ik heb geantwoord. Je---ar s----. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Je- h-- -v-r--p- -lle s---smålen-. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Je---e--de- –-je---ar --ss- -et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Jeg--k----- de--- jeg--a- s--ev-t-det. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Je--h---r-d-- - -----ar-hø-- det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Je- henter--e- – j-g -a- -e-te- -et. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. J-g b-i-ge--de--– je- har -r----d--. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. J-------e--de--- -e- -ar-kj-----et. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Je- for---t-r ----–-jeg---r--o---nt-t -e-. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Jeg--o-k-ar-r --- - --g-ha- --rkl-rt-det. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Je- k-e---- --t – jeg-ha- kj-n---et. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...