Taalgids

nl Activiteiten   »   be Род заняткаў

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

[Rod zanyatkau]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Belarussisch Geluid meer
Wat doet Martha? Ч-м -айм---ца Ма-т-? Ч__ з________ М_____ Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
C-------m-ets-s- --rt-? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Zij werkt op kantoor. Яна-пр-ц-е - о-ісе. Я__ п_____ ў о_____ Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
Yan--pra-s-e - -fі-e. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Zij werkt op de computer. Яна-п---у- з- -----ю---а-. Я__ п_____ з_ к___________ Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
Yan- -r---ue--a kamp----e-a-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Waar is Martha? Дзе--а-т-? Д__ М_____ Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
D-----r--? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
In de bioscoop. У кіно. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
U kі--. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Zij kijkt naar een film. Яна --ядзі-ь ф-л--. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Ya-----yad-іts’ f----. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
Wat doet Peter? Чы- з-йм---ца---тэр? Ч__ з________ П_____ Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
Ch-m zaymaetst-a---t-r? C___ z__________ P_____ C-y- z-y-a-t-t-a P-t-r- ----------------------- Chym zaymaetstsa Peter?
Hij studeert aan de universiteit. Ён-----ц-- ва--нів-р--т---. Ё_ в______ в_ у____________ Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
En-v---y-s--a v- -n-ve--іtet--. E_ v_________ v_ u_____________ E- v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e- ------------------------------- En vuchytstsa va unіversіtetse.
Hij studeert talen. Ё---ыву----мовы. Ё_ в______ м____ Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
En -y-u-h-e ----. E_ v_______ m____ E- v-v-c-a- m-v-. ----------------- En vyvuchae movy.
Waar is Peter? Дзе -ет--? Д__ П_____ Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
D-- ---er? D__ P_____ D-e P-t-r- ---------- Dze Peter?
In het café. У -------. У к_______ У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
U--a-yarn-. U k________ U k-v-a-n-. ----------- U kavyarnі.
Hij drinkt koffie. Ё- п’е-ка-у. Ё_ п__ к____ Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
En p-e k-v-. E_ p__ k____ E- p-e k-v-. ------------ En p’e kavu.
Waar gaan ze graag heen? Куд--я-- люб--ь--ад-іць? К___ я__ л_____ х_______ К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
Ku-- ya-y l-ubyats- k-a---t--? K___ y___ l________ k_________ K-d- y-n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- ------------------------------ Kudy yany lyubyats’ khadzіts’?
Naar een concert. На ка-цэ--. Н_ к_______ Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
Na--a-tse--. N_ k________ N- k-n-s-r-. ------------ Na kantsert.
Zij luisteren graag naar muziek. Ян--любя-ь---у-а-- м-з---. Я__ л_____ с______ м______ Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
Y--- l--b-ats----ukh-ts- m-z--u. Y___ l________ s________ m______ Y-n- l-u-y-t-’ s-u-h-t-’ m-z-k-. -------------------------------- Yany lyubyats’ slukhats’ muzyku.
Waar gaan zij niet graag heen? К-ды я-ы -е-л-бяць--адз--ь? К___ я__ н_ л_____ х_______ К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
K-d- y-ny -e ly-b-a-s- kha--і-s’? K___ y___ n_ l________ k_________ K-d- y-n- n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- --------------------------------- Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’?
Naar de disco. Н---ыскатэ-у. Н_ д_________ Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
Na -ysk-t-ku. N_ d_________ N- d-s-a-e-u- ------------- Na dyskateku.
Zij dansen niet graag. Ім ----ад--аецца--анц-ва-ь. І_ н_ п_________ т_________ І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
Іm n- pa--b-etsts--t-n--av-ts-. І_ n_ p___________ t___________ І- n- p-d-b-e-s-s- t-n-s-v-t-’- ------------------------------- Іm ne padabaetstsa tantsavats’.

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!