Taalgids

nl Activiteiten   »   he ‫עיסוקים‬

13 [dertien]

Activiteiten

Activiteiten

‫13 [שלוש עשרה]‬

13 [shlosh essreh]

‫עיסוקים‬

[isuqim]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
Wat doet Martha? ‫-- -מקצ-ע ---מרת-?‬ ‫__ ה_____ ש_ מ_____ ‫-ה ה-ק-ו- ש- מ-ת-?- -------------------- ‫מה המקצוע של מרתה?‬ 0
mah--am-q--o'--s--l----tah? m__ h_________ s___ m______ m-h h-m-q-s-'- s-e- m-r-a-? --------------------------- mah hamiqtso'a shel martah?
Zij werkt op kantoor. ‫----עו-----מש---‬ ‫___ ע____ ב______ ‫-י- ע-ב-ת ב-ש-ד-‬ ------------------ ‫היא עובדת במשרד.‬ 0
h--ov--et -'m--s-ad. h_ o_____ b_________ h- o-e-e- b-m-s-r-d- -------------------- hi ovedet b'missrad.
Zij werkt op de computer. ‫היא ע-בדת--ם---חשב-/-ב-חשב‬ ‫___ ע____ ע_ ה____ / ב_____ ‫-י- ע-ב-ת ע- ה-ח-ב / ב-ח-ב- ---------------------------- ‫היא עובדת עם המחשב / במחשב‬ 0
h---ved---b--ax-he-/-- -a--xs--v h_ o_____ b___________ h________ h- o-e-e- b-m-x-h-v-i- h-m-x-h-v -------------------------------- hi ovedet bamaxshev/im hamaxshev
Waar is Martha? ‫---- ----?‬ ‫____ מ_____ ‫-י-ה מ-ת-?- ------------ ‫איפה מרתה?‬ 0
e-f-h mar---? e____ m______ e-f-h m-r-a-? ------------- eyfoh martah?
In de bioscoop. ‫בק--נוע.‬ ‫_________ ‫-ק-ל-ו-.- ---------- ‫בקולנוע.‬ 0
b--ol-o-a. b_________ b-q-l-o-a- ---------- baqolno'a.
Zij kijkt naar een film. ‫הי- צו-----ר-.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
h---s---h--'se--t. h_ t_____ b_______ h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah b'seret.
Wat doet Peter? ‫----מק--ע-----ט-?‬ ‫__ ה_____ ש_ פ____ ‫-ה ה-ק-ו- ש- פ-ר-‬ ------------------- ‫מה המקצוע של פטר?‬ 0
m-- -a--q--o'--s-el p-ter? m__ h_________ s___ p_____ m-h h-m-q-s-'- s-e- p-t-r- -------------------------- mah hamiqtso'a shel peter?
Hij studeert aan de universiteit. ‫הו--לו-ד --ונ-ברס-טה.‬ ‫___ ל___ ב____________ ‫-ו- ל-מ- ב-ו-י-ר-י-ה-‬ ----------------------- ‫הוא לומד באוניברסיטה.‬ 0
hu--omed ba--n-vers-ta-. h_ l____ b______________ h- l-m-d b-'-n-v-r-i-a-. ------------------------ hu lomed ba'universitah.
Hij studeert talen. ‫הוא לומד--פ-ת.‬ ‫___ ל___ ש_____ ‫-ו- ל-מ- ש-ו-.- ---------------- ‫הוא לומד שפות.‬ 0
h---o-e---saf--. h_ l____ s______ h- l-m-d s-a-o-. ---------------- hu lomed ssafot.
Waar is Peter? ‫הי-ן פ---‬ ‫____ פ____ ‫-י-ן פ-ר-‬ ----------- ‫היכן פטר?‬ 0
he------p-t--? h______ p_____ h-y-h-n p-t-r- -------------- heykhan peter?
In het café. ‫------ק-ה.‬ ‫____ ה_____ ‫-ב-ת ה-פ-.- ------------ ‫בבית הקפה.‬ 0
b--ey------fe-. b______________ b-v-y---a-a-e-. --------------- b'veyt-haqafeh.
Hij drinkt koffie. ‫-וא--ות---פה-‬ ‫___ ש___ ק____ ‫-ו- ש-ת- ק-ה-‬ --------------- ‫הוא שותה קפה.‬ 0
hu -h---------h. h_ s_____ q_____ h- s-o-e- q-f-h- ---------------- hu shoteh qafeh.
Waar gaan ze graag heen? ‫-א- ה- --ה--ם ל-את-‬ ‫___ ה_ א_____ ל_____ ‫-א- ה- א-ה-י- ל-א-?- --------------------- ‫לאן הם אוהבים לצאת?‬ 0
le-a----m o----- la-se--? l____ h__ o_____ l_______ l-'-n h-m o-a-i- l-t-e-t- ------------------------- le'an hem ohavim latse't?
Naar een concert. ‫ל---צרט.‬ ‫_________ ‫-ק-נ-ר-.- ---------- ‫לקונצרט.‬ 0
l-qo--se--. l__________ l-q-n-s-r-. ----------- l'qontsert.
Zij luisteren graag naar muziek. ‫----ו--י--ל---י---מוסיק--‬ ‫__ א_____ ל_____ ל________ ‫-ם א-ה-י- ל-א-י- ל-ו-י-ה-‬ --------------------------- ‫הם אוהבים להאזין למוסיקה.‬ 0
h-m--h--i---e-----i------s-qah. h__ o_____ l________ l_________ h-m o-a-i- l-h-'-z-n l-m-s-q-h- ------------------------------- hem ohavim leha'azin lemusiqah.
Waar gaan zij niet graag heen? ‫ל-ן-ה--ל- -וה------א-?‬ ‫___ ה_ ל_ א_____ ל_____ ‫-א- ה- ל- א-ה-י- ל-א-?- ------------------------ ‫לאן הם לא אוהבים לצאת?‬ 0
l--a----m ---]-oh--im latse-t? l____ h__ [___ o_____ l_______ l-'-n h-m [-o- o-a-i- l-t-e-t- ------------------------------ le'an hem [lo] ohavim latse't?
Naar de disco. ‫ל-י-ק-.‬ ‫________ ‫-ד-ס-ו-‬ --------- ‫לדיסקו.‬ 0
l---s-o. l_______ l-d-s-o- -------- l'disqo.
Zij dansen niet graag. ‫-- -א ----י---רק-ד.‬ ‫__ ל_ א_____ ל______ ‫-ם ל- א-ה-י- ל-ק-ד-‬ --------------------- ‫הם לא אוהבים לרקוד.‬ 0
h-m -o oh-v-----rqod. h__ l_ o_____ l______ h-m l- o-a-i- l-r-o-. --------------------- hem lo ohavim lirqod.

Creoolse talen

Wist u dat er Duits in de Stille Zuidzee wordt gesproken? Dat is echt waar! In delen van Papoea-Nieuw-Guinea en Australië spreekt men Unserdeutsch . Dat is een Creoolse taal. Creoolse talen onstaan in taalcontact situaties. Dus als meerdere talen bij elkaar komen. Veel Creolse talen zijn ondertussen bijna uitgestorven. Wereldwijd spreken nog maar15 miljoen mensen de Creoolse taal. Creoolse talen zijn altijd moedertalen. Bij de Pidgin talen is dat verschillend. Pidgin talen zijn zeer gereduceerde taalvormen Ze dienen alleen als het eenvoudig begrip. De meeste Creoolse talen zijn in de koloniale periode ontstaan. Daarom zijn creoolse talen vaak op Europese talen gebaseerd. De beperkte woordenschat is een kenmerk van de creoolse talen. Ook hebben creoolse talen hun eigen geluidssysteem. De grammatica van Creoolse talen is sterk vereenvoudigd. Complexe regels worden door de sprekers eenvoudig genegeerd. Elke Creoolse taal is een belangrijk onderdeel voor de nationale identiteit. Daarom zijn er ook vele Creoolstalige literaturen. Voor taalkundigen zijn creoolse talen bijzonder interessant. Het laat zien hoe de talen ontstaan en weer uitsterven. Creoolse talen zullen de ontwikkeling van de taal voortzetten. Ook toont het aan dat de taal kan worden verandert en aan te passen. De discipline die de Creoolse talen onderzoekt noemt men de creolistiek. Eén van de beroemdste Creoolse zinnen komt uit Jamaica. Bob Marley heeft het wereldberoemd gemaakt - Kent u hem? Het is No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Wist je dat?
Fins is de moedertaal van ongeveer 5 miljoen mensen. Het behoort tot de Fins-Oegrische talen. Met het Estisch het is nauw verwant, met het Hongaars veel minder. Als Oeraalse taal verschilt het van de Indo-Europese talen. Een voorbeeld hiervan is de agglutinerende taalstructuur. Dat wil zeggen dat de grammaticale functies door bijgevoegde lettergrepen worden uitgedrukt. Dit resulteert in lange woorden die zo typisch zijn voor het Fins. Een ander kenmerk van de Finse taal zijn de vele klinkers. De Finse grammatica maakt onderscheid tussen 15 verschillende gevallen. Bij de nadruk is het van belang dat lange en korte tonen duidelijk van elkaar zijn gescheiden. Het geschreven en gesproken Fins verschillen aanzienlijk van elkaar. In andere Europese talen is dit fenomeen minder duidelijk. Dit alles maakt het Fins niet altijd gemakkelijk... Alle regels worden consequent nageleefd. En het mooiste van het Fins is dat het volkomen logisch is!