Rozmówki

pl Rekreacja   »   fr Les activités de vacances

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? Es--c- --e l--pla-- -st -ro-r--? Est-ce que la plage est propre ? E-t-c- q-e l- p-a-e e-t p-o-r- ? -------------------------------- Est-ce que la plage est propre ? 0
Czy można się tam kąpać? Es---- ---on-p-u--s--b-i-ne- -à ? Est-ce qu’on peut se baigner là ? E-t-c- q-’-n p-u- s- b-i-n-r l- ? --------------------------------- Est-ce qu’on peut se baigner là ? 0
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? E----e-que-c--s---angereu---e -e-ba--n---l--? Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? E-t-c- q-e c-e-t d-n-e-e-x d- s- b-i-n-r l- ? --------------------------------------------- Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? 0
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? Est--e--u’o- -e-t---u-r--- p--as---i-i ? Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r u- p-r-s-l i-i ? ---------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? 0
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? E------qu--- -eu- loue---ne--hais- long---i-i-? Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r u-e c-a-s- l-n-u- i-i ? ----------------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? 0
Czy można tu wypożyczyć łódź? Es---e---’-n-peu--l--e---n---t-au i-i ? Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r u- b-t-a- i-i ? --------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? 0
Chciałbym / Chciałabym posurfować. J--v-ud-a-- fa-----u-s--f. Je voudrais faire du surf. J- v-u-r-i- f-i-e d- s-r-. -------------------------- Je voudrais faire du surf. 0
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. Je-voud---s--a-r- -e-la-plong--. Je voudrais faire de la plongée. J- v-u-r-i- f-i-e d- l- p-o-g-e- -------------------------------- Je voudrais faire de la plongée. 0
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. Je-------i- ---re-du--ki na---q-e. Je voudrais faire du ski nautique. J- v-u-r-i- f-i-e d- s-i n-u-i-u-. ---------------------------------- Je voudrais faire du ski nautique. 0
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? Est-ce-qu-o- peu- --ue----- -l-n-he de-su-f-? Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r u-e p-a-c-e d- s-r- ? --------------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? 0
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? E---c--qu--n-pe---l--er un -q-ipe-ent ---p--n-é--? Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r u- é-u-p-m-n- d- p-o-g-e ? -------------------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? 0
Czy można wypożyczyć narty wodne? E-t--- -u’o- -----l-ue----s -ki--na---q-e--? Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? E-t-c- q-’-n p-u- l-u-r d-s s-i- n-u-i-u-s ? -------------------------------------------- Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? 0
Jestem początkujący / początkująca. J--s-is-seu---e-t-----) dé-u-an--e). Je suis seulement un(e) débutant(e). J- s-i- s-u-e-e-t u-(-) d-b-t-n-(-)- ------------------------------------ Je suis seulement un(e) débutant(e). 0
Moje umiejętności są średnie. Je -uis---ye--e. Je suis moyenne. J- s-i- m-y-n-e- ---------------- Je suis moyenne. 0
Znam się (już) na tym. Je --y---n-ai- -é-- -ien. Je m’y connais déjà bien. J- m-y c-n-a-s d-j- b-e-. ------------------------- Je m’y connais déjà bien. 0
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? O--est-l- --lé--i ? Où est le téléski ? O- e-t l- t-l-s-i ? ------------------- Où est le téléski ? 0
Czy masz ze sobą narty? As--u-ame---l-s---i--? As-tu amené les skis ? A---u a-e-é l-s s-i- ? ---------------------- As-tu amené les skis ? 0
Czy masz ze sobą buty narciarskie? As--- a-e----es c--u--u--s -- -k- ? As-tu amené les chaussures de ski ? A---u a-e-é l-s c-a-s-u-e- d- s-i ? ----------------------------------- As-tu amené les chaussures de ski ? 0

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.