Rozmówki

pl Rekreacja   »   af Vakansieaktiwiteite

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [agt en veertig]

Vakansieaktiwiteite

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? Is---- str-n---koo-? I_ d__ s_____ s_____ I- d-e s-r-n- s-o-n- -------------------- Is die strand skoon? 0
Czy można się tam kąpać? K-n m--- d--- -wem? K__ m___ d___ s____ K-n m-n- d-a- s-e-? ------------------- Kan mens daar swem? 0
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? I- -i---i----va-r----om ---r--e-s----n--? I_ d__ n__ g________ o_ d___ t_ s___ n___ I- d-t n-e g-v-a-l-k o- d-a- t- s-e- n-e- ----------------------------------------- Is dit nie gevaarlik om daar te swem nie? 0
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? Ka----ns h-er--n---nsamb-eel huur? K__ m___ h___ ’_ s__________ h____ K-n m-n- h-e- ’- s-n-a-b-e-l h-u-? ---------------------------------- Kan mens hier ’n sonsambreel huur? 0
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? Ka---e-s h-er-’--lê-t-e--h--r? K__ m___ h___ ’_ l______ h____ K-n m-n- h-e- ’- l-s-o-l h-u-? ------------------------------ Kan mens hier ’n lêstoel huur? 0
Czy można tu wypożyczyć łódź? K---m-n-----r-’n--oo--h-ur? K__ m___ h___ ’_ b___ h____ K-n m-n- h-e- ’- b-o- h-u-? --------------------------- Kan mens hier ’n boot huur? 0
Chciałbym / Chciałabym posurfować. E- s-u-gr-a- w-u---an-e---. E_ s__ g____ w__ b_________ E- s-u g-a-g w-u b-a-d-r-y- --------------------------- Ek sou graag wou branderry. 0
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. Ek s-u-g-aa--wo---u--. E_ s__ g____ w__ d____ E- s-u g-a-g w-u d-i-. ---------------------- Ek sou graag wou duik. 0
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. E- so---raag --u wat-----. E_ s__ g____ w__ w________ E- s-u g-a-g w-u w-t-r-k-. -------------------------- Ek sou graag wou waterski. 0
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? Kan -en---- ---nde-pl--k---u-? K__ m___ ’_ b___________ h____ K-n m-n- ’- b-a-d-r-l-n- h-u-? ------------------------------ Kan mens ’n branderplank huur? 0
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? K-- m----d-ik-oe---t-n--h-ur? K__ m___ d_____________ h____ K-n m-n- d-i-t-e-u-t-n- h-u-? ----------------------------- Kan mens duiktoerusting huur? 0
Czy można wypożyczyć narty wodne? K-n---n- w-te--k--s--uur? K__ m___ w_________ h____ K-n m-n- w-t-r-k-’- h-u-? ------------------------- Kan mens waterski’s huur? 0
Jestem początkujący / początkująca. E- is--e---- beg--n-r. E_ i_ n__ ’_ b________ E- i- n-t ’- b-g-n-e-. ---------------------- Ek is net ’n beginner. 0
Moje umiejętności są średnie. Ek -- -i---l--t-g--oe-. E_ i_ m__________ g____ E- i- m-d-e-m-t-g g-e-. ----------------------- Ek is middelmatig goed. 0
Znam się (już) na tym. E- i- t--m-ik--oe-. E_ i_ t______ g____ E- i- t-a-l-k g-e-. ------------------- Ek is taamlik goed. 0
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? W--- -- -ie-sk--ys-r? W___ i_ d__ s________ W-a- i- d-e s-i-y-e-? --------------------- Waar is die skihyser? 0
Czy masz ze sobą narty? H----y d-n----’- -y -ou? H__ j_ d__ s____ b_ j___ H-t j- d-n s-i-s b- j-u- ------------------------ Het jy dan ski’s by jou? 0
Czy masz ze sobą buty narciarskie? He---y--a- sk--t---l---y-jo-? H__ j_ d__ s_________ b_ j___ H-t j- d-n s-i-t-w-l- b- j-u- ----------------------------- Het jy dan skistewels by jou? 0

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.