Rozmówki

pl duży – mały   »   fr grand – petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [soixante-huit]

grand – petit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
duży i mały g--nd -t -e-it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Słoń jest duży. L--l---a-- e-t-g-a--. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Mysz jest mała. La so---- -s--pet--e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
ciemny – jasny som----et--la-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noc jest ciemna. L- --it---- ---br-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dzień jest jasny. L---o-r e-t -la-r. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
stary i młody vi-ux--- -eu-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. N-t-e grand-p-r- -----r-- --eu-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 lat temu był jeszcze młody. I--y --70-an---l-était---c--- jeune. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
piękny i brzydki beau -t--aid b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Motyl jest piękny. Le--a---l-- --t b---. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pająk jest brzydki. L--raig-----s- la--e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
gruby – chudy g-o--e- m---re g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U---fe--- -- -ent--g -st ---ss-. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U- -omme--- c--q--nte--- e-t -a--r-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drogi i tani cher et---- -ar-hé c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Samochód jest drogi. L-a--omo-ile es- chèr-. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Gazeta jest tania. L- --urn-l -s- -on -a-c-é. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…