Rozmówki

pl duży – mały   »   fr grand – petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [soixante-huit]

grand – petit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
duży i mały gr-nd-et-----t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Słoń jest duży. L’é-é--a----s- --and. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Mysz jest mała. L- ------ --- p-t-te. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
ciemny – jasny so-b-e -t c---r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noc jest ciemna. L- --it--st s-m---. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dzień jest jasny. L----u---s- -la--. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
stary i młody v---x--- jeu-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Notr- -rand-p-re-est----s ---u-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Il-y----0-an- -l éta-----c--- j--n-. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
piękny i brzydki b--u----l-id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Motyl jest piękny. Le---p----- -s- b-au. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pająk jest brzydki. L---aignée est -ai--. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
gruby – chudy g--- et--a---e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U-- ----e -- c-nt -g --- ---s-e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U- h--me-------qua-t- kg---t -aigr-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drogi i tani c--r ----o--m----é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Samochód jest drogi. L-automob--- --t -hère. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Gazeta jest tania. L----u---l---t b-- m-r-hé. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…