Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   fr Passé 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
czytać l-re l___ l-r- ---- lire 0
Czytałem / Czytałam. J--i---. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. J’a- ----o-t le--oman. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
zrozumieć comp-e---e c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. J’-- -ompris. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. J’-i-c-m---s -o-- l--t--te. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
odpowiadać r-po-d-e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. J’a----p----. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. J’-i ré---du-à-to-t-s -e--q--s-io--. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Je-----ais--–--e l’ai su. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. J---’-cri-- –--e----i ---i-. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Je -’en-----. –-Je---ai -n-e--u. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. J--vais-le-----cher--- Je----s-a--- le-cher-he-. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. J- l’-pp--t------e -’-- a-p---é. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. J--l-----t-. - Je l’----c----. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Je--’-tt-nds- – J- l-ai-at--nd-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Je-l-expl---e----Je--’----xpliqu-. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Znam to – znałem / znałam to. Je-le-con---s- –--e----i con-u. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…