Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   fr Questions – Passé 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Qu---e c----te -s-tu-p---é ? Q_____ c______ a____ p____ ? Q-e-l- c-a-a-e a---u p-r-é ? ---------------------------- Quelle cravate as-tu porté ? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Q-e--- v--t--- ---tu-a-heté-? Q_____ v______ a____ a_____ ? Q-e-l- v-i-u-e a---u a-h-t- ? ----------------------------- Quelle voiture as-tu acheté ? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? À -uel-j-u------’-s--u -b-n---? À q___ j______ t______ a_____ ? À q-e- j-u-n-l t-e---u a-o-n- ? ------------------------------- À quel journal t’es-tu abonné ? 0
Kogo pan widział / pani widziała? Q----ve--vou-----? Q__ a________ v_ ? Q-i a-e---o-s v- ? ------------------ Qui avez-vous vu ? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Qui-avez-v-u-----con--é-? Q__ a________ r________ ? Q-i a-e---o-s r-n-o-t-é ? ------------------------- Qui avez-vous rencontré ? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Qui -ve--v-us --c-n-- ? Q__ a________ r______ ? Q-i a-e---o-s r-c-n-u ? ----------------------- Qui avez-vous reconnu ? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? Quand ------te---ou---ev--? Q____ v___ ê________ l___ ? Q-a-d v-u- ê-e---o-s l-v- ? --------------------------- Quand vous êtes-vous levé ? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Q--n---v-z----- comm--c--? Q____ a________ c_______ ? Q-a-d a-e---o-s c-m-e-c- ? -------------------------- Quand avez-vous commencé ? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Quan- av-z-v--s---rêt- ? Q____ a________ a_____ ? Q-a-d a-e---o-s a-r-t- ? ------------------------ Quand avez-vous arrêté ? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Po-rq--- vous-ê-es-vou- révei--é-? P_______ v___ ê________ r_______ ? P-u-q-o- v-u- ê-e---o-s r-v-i-l- ? ---------------------------------- Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? P-u-quoi ê-es---us------u-i-sti-ute-r-? P_______ ê________ d_____ i__________ ? P-u-q-o- ê-e---o-s d-v-n- i-s-i-u-e-r ? --------------------------------------- Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? P---q-o- a-e--v-u- p--- un -a-i-? P_______ a________ p___ u_ t___ ? P-u-q-o- a-e---o-s p-i- u- t-x- ? --------------------------------- Pourquoi avez-vous pris un taxi ? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? D-o---t-s vo-s--enu ? D___ ê___ v___ v___ ? D-o- ê-e- v-u- v-n- ? --------------------- D’où êtes vous venu ? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? O- -tes---u- --l--? O_ ê________ a___ ? O- ê-e---o-s a-l- ? ------------------- Où êtes-vous allé ? 0
Gdzie pan był / pani była? Où---e--vo----té ? O_ a________ é__ ? O- a-e---o-s é-é ? ------------------ Où avez-vous été ? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? Qu------u--i-- ? Q__ a____ a___ ? Q-i a---u a-d- ? ---------------- Qui as-tu aidé ? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? À---- a--t--écr---? À q__ a____ é____ ? À q-i a---u é-r-t ? ------------------- À qui as-tu écrit ? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? À qu---s-tu--é-o-d--? À q__ a____ r______ ? À q-i a---u r-p-n-u ? --------------------- À qui as-tu répondu ? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…