М---а ----к-пати--?
Можна там купатися?
М-ж-а т-м к-п-т-с-?
-------------------
Можна там купатися? 0 M--hna ta- kup-ty-y-?Mozhna tam kupatysya?M-z-n- t-m k-p-t-s-a----------------------Mozhna tam kupatysya?
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny?
М-ж-а -у---з--- ---асо-ь-у ---п---ат?
Можна тут взяти парасольку на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-?
-------------------------------------
Можна тут взяти парасольку на прокат? 0 M--hn--t-t--zyat- -ara-olʹ------p-ok--?Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-?---------------------------------------Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny?
Мо--а т-т-вз--и -е----г на -рокат?
Можна тут взяти шезлонг на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-?
----------------------------------
Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0 Mo--na tut--z-a-y sh-zl-n- -a -r---t?Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-?-------------------------------------Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
М-ж-а --- в-я----ов-- -а--р--ат?
Можна тут взяти човен на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-?
--------------------------------
Можна тут взяти човен на прокат? 0 M----a --t vzy-ty -h---n-na-pr---t?Mozhna tut vzyaty choven na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-?-----------------------------------Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Я б о---- -ай--вся-----йн----я-------г-м.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0 YA b ----c-e za-̆n-avs-a---z-y̆ny------ serf--ho-.YA b okhoche zay-nyavsya / zay-nyalasya serfinhom.Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m---------------------------------------------------YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Chciałbym / Chciałabym posurfować.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Я-б--х--- п--ірн-- /-попірна-а.
Я б охоче попірнав / попірнала.
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 Y- - okh---e -o--r--v----op------.YA b okhoche popirnav / popirnala.Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych.
Я - -х--е--о----в-я / --кат--ася н- в-д-и- --ж--.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х-
-------------------------------------------------
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0 Y- b-ok-o-he-----ta--ya / --k-tal---- -a vo-n--h-l--h--h.YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Czy można wypożyczyć deskę surfingową?
М-ж-а --т--з--и -а про--т -ошку дл--с---і-гу?
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-?
---------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0 M--hna-t-t ----t- n- --ok---d--h-- -l------f-nh-?Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-?-------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
М-жна ----в-я-и-на ---к-т --д--а--е спо----ен-я?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-л-з-е с-о-я-ж-н-я-
------------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 0 M---n--t-t-v--a-y -a ----a- --d-la--- -por--d---n-y-?Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-l-z-e s-o-y-d-h-n-y-?-----------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження?
Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
М---а-т-т в-----н- -ро-ат-в-дн--лиж-?
Можна тут взяти на прокат водні лижі?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-і л-ж-?
-------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водні лижі? 0 M---n- tut--zy----n- pr-ka------i ly--i?Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-i l-z-i-----------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?
Я ті-ьк---о--т---е--.
Я тільки початківець.
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 YA ti---- p---a-k-vets-.YA tilʹky pochatkivetsʹ.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я----ьо-у-трохи об-зн---- - об------.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана.
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 Y- u -s-----t---hy--bizn-n-y̆-/ -b-zn-n-.YA u tsʹomu trokhy obiznanyy- / obiznana.Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я-з-а------ -ьо-у.
Я знаюся на цьому.
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 Y- -n--u--a--a -s--mu.YA znayusya na tsʹomu.Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Ч---а----и --и ---- л--і?
Чи маєш ти при собі лижі?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-?
-------------------------
Чи маєш ти при собі лижі? 0 C-y m---s--t- -r---obi l---i?Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Ч----є------ри-соб--л--н- -ер--и--?
Чи маєш ти при собі лижні черевики?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-?
-----------------------------------
Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0 Chy may--- ty---y--o-i --z----c-er--yk-?Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y-----------------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?
Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów.
Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język.
Mogą też lepiej oddawać uczucia.
Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków.
Rysunki funkcjonują inaczej niż język.
Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości.
Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt.
W języku zwykle używa się o wiele więcej słów.
Obrazy i język są jednak ze sobą połączone.
Aby opisać obraz, potrzebujemy języka.
I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu.
Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów.
Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem.
Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy.
Ale wymowa filmu nie jest konkretna.
Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny.
Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja.
Dobrym przykładem tego są piktogramy.
Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe.
Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją.
Piktogram zakazu palenia zna każdy.
Przedstawia przekreślony papieros.
Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze.
Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć.
Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa.
Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków.
To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów.
Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich.
Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim.
Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi.
Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach.
Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii.
Na turecki miały wpływ także inne języki.
W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego.
Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty.
Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego.
Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków.
Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa.
Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy.
Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne.
Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.