Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   lv Pagātne 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [astoņdesmit divi]

Pagātne 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? V-i---- bij---ā-z---- --rā p-līdz---? V__ t__ b___ j_______ ā___ p_________ V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-r- p-l-d-ī-a- ------------------------------------- Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Vai tev-b-j---āizsauc-ār-ts? V__ t__ b___ j_______ ā_____ V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-s-s- ---------------------------- Vai tev bija jāizsauc ārsts? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? V-i ---------j------- -olic--a? V__ t__ b___ j_______ p________ V-i t-v b-j- j-i-s-u- p-l-c-j-? ------------------------------- Vai tev bija jāizsauc policija? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Vai -um- i- t-----na--umu--?----ko vē----ja. V__ J___ i_ t_______ n______ T____ v__ b____ V-i J-m- i- t-l-f-n- n-m-r-? T-k-o v-l b-j-. -------------------------------------------- Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. V-- -um---- a----------ko vēl b---. V__ J___ i_ a______ T____ v__ b____ V-i J-m- i- a-r-s-? T-k-o v-l b-j-. ----------------------------------- Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Vai -um- i--p---ē-a---------T--k- v-----j-. V__ J___ i_ p_______ p_____ T____ v__ b____ V-i J-m- i- p-l-ē-a- p-ā-s- T-k-o v-l b-j-. ------------------------------------------- Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. V-i -----a---c---aik---Vi-š ne-a-ē----tn-kt l-ikā. V__ v___ a_____ l_____ V___ n_______ a_____ l_____ V-i v-ņ- a-n-c- l-i-ā- V-ņ- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- -------------------------------------------------- Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. Vai -i----t---a--e--? Viņ--n--ar-ja-a--a-t-ceļ-. V__ v___ a_____ c____ V___ n_______ a_____ c____ V-i v-ņ- a-r-d- c-ļ-? V-ņ- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-. ------------------------------------------------ Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. Va--v-ņš --vi---p--t-? Viņ----va---- --n--sapra--. V__ v___ t___ s_______ V___ n_______ m___ s_______ V-i v-ņ- t-v- s-p-a-a- V-ņ- n-v-r-j- m-n- s-p-a-t- -------------------------------------------------- Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? K-pēc--u--e-ar-ji --n------i-ā? K____ t_ n_______ a_____ l_____ K-p-c t- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- ------------------------------- Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? K-----tu n-----ji -tr-s- ceļu? K____ t_ n_______ a_____ c____ K-p-c t- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? Kā-ēc ----e-a--j- --ņ- s--as-? K____ t_ n_______ v___ s______ K-p-c t- n-v-r-j- v-ņ- s-r-s-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. E---eva--j--a-------aik-, jo n----- a--ob--s. E_ n_______ a_____ l_____ j_ n_____ a________ E- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- j- n-n-c- a-t-b-s-. --------------------------------------------- Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. E- -e-a-ēj---tr-st-c--u- -o-ma--n-bi---pi-sēt-s-plā-a. E_ n_______ a_____ c____ j_ m__ n_____ p_______ p_____ E- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-, j- m-n n-b-j- p-l-ē-a- p-ā-a- ------------------------------------------------------ Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. Es-nevarē-u ---u -a---s----o--ū-ika ------i---ka-a. E_ n_______ v___ s_______ j_ m_____ b___ t__ s_____ E- n-v-r-j- v-ņ- s-p-a-t- j- m-z-k- b-j- t-k s-a-a- --------------------------------------------------- Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Ma- b-j---ā--m-t--so-e-rs. M__ b___ j____ t__________ M-n b-j- j-ņ-m t-k-o-e-r-. -------------------------- Man bija jāņem taksometrs. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Ma---ij- ---o-ērk p--sētas -l-ns. M__ b___ j_______ p_______ p_____ M-n b-j- j-n-p-r- p-l-ē-a- p-ā-s- --------------------------------- Man bija jānopērk pilsētas plāns. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. Man bija--ā--sl--z --dio. M__ b___ j________ r_____ M-n b-j- j-i-s-ē-z r-d-o- ------------------------- Man bija jāizslēdz radio. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!