Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   pt Passado 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? T-ve-te-d--cha--r-u-a a--u-ân---? T______ d_ c_____ u__ a__________ T-v-s-e d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? --------------------------------- Tiveste de chamar uma ambulância? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Tiv--t--de-c-a-a- - ------? T______ d_ c_____ o m______ T-v-s-e d- c-a-a- o m-d-c-? --------------------------- Tiveste de chamar o médico? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? Tive-t- -e ch--------o--cia? T______ d_ c_____ a p_______ T-v-s-e d- c-a-a- a p-l-c-a- ---------------------------- Tiveste de chamar a polícia? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Você-tem ------r---e-te--fone? Ainda -go-a - tinh-. V___ t__ o n_____ d_ t________ A____ a____ o t_____ V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Você -em-o -nde--ç-? -i-da ag--a o -in--. V___ t__ o e________ A____ a____ o t_____ V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Vo-ê---m --map-?------ ag--a o---nh-. V___ t__ o m____ A____ a____ o t_____ V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. Ele --i-pon-ua-?-Ele n-o-c-nsegui- c-e-a--a-h--as. E__ f__ p_______ E__ n__ c________ c_____ a h_____ E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o c-n-e-u-a c-e-a- a h-r-s- -------------------------------------------------- Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. E-e -cho- o-ca-in--? El--não-co-se---a-ach-- o-c-m---o. E__ a____ o c_______ E__ n__ c________ a____ o c_______ E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o c-n-e-u-a a-h-r o c-m-n-o- ------------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. Ele -n-e---u-t-- E---não-me -o-s-gu---ent-nde-. E__ e___________ E__ n__ m_ c________ e________ E-e e-t-n-e---e- E-e n-o m- c-n-e-u-a e-t-n-e-. ----------------------------------------------- Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Po-q-- é q-e---- -r---pon---l? P_____ é q__ n__ e___ p_______ P-r-u- é q-e n-o e-a- p-n-u-l- ------------------------------ Porque é que não eras pontual? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? P--q-e-é--u- --o-c-ns---i-s--c--r-- c-m----? P_____ é q__ n__ c_________ a____ o c_______ P-r-u- é q-e n-o c-n-e-u-a- a-h-r o c-m-n-o- -------------------------------------------- Porque é que não conseguias achar o caminho? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? P-r-ue - qu---ã- o c--s--ui-- -nte----? P_____ é q__ n__ o c_________ e________ P-r-u- é q-e n-o o c-n-e-u-a- e-t-n-e-? --------------------------------------- Porque é que não o conseguias entender? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. E----oconse-u----he--- a--o--s-----ue não-ha-i- aut--arro. E_ n___________ c_____ a h____ p_____ n__ h____ a_________ E- n-o-o-s-g-i- c-e-a- a h-r-s p-r-u- n-o h-v-a a-t-c-r-o- ---------------------------------------------------------- Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. E--n-- -on-eg--a -n----r-----ca--nh- po---e n-o--i-h---m--a-- -a--ida-e. E_ n__ c________ e________ o c______ p_____ n__ t____ u_ m___ d_ c______ E- n-o c-n-e-u-a e-c-n-r-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. ------------------------------------------------------------------------ Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. E- -ã- o --------a ent--der-p-r--- - -ús-c- --t--- m-------ta. E_ n__ o c________ e_______ p_____ a m_____ e_____ m____ a____ E- n-o o c-n-e-u-a e-t-n-e- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. -------------------------------------------------------------- Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Eu-t--e-que-a---har ----áx-. E_ t___ q__ a______ u_ t____ E- t-v- q-e a-a-h-r u- t-x-. ---------------------------- Eu tive que apanhar um táxi. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Eu ti-e-que------a- -m -a-a. E_ t___ q__ c______ u_ m____ E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. Eu-t--- q---d---iga- o rá---. E_ t___ q__ d_______ o r_____ E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!