Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. M-n-vaj-- ---t-. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Chcę spać. Es g-i-u -u-ēt. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? V-i--- -r -u---? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Potrzebuję lampy. Man-vajag ----u. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Chcę czytać. E--gribu -a-ī-. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Va- -- -r--ampa? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Potrzebuję telefonu. Ma--v-jag -ele-on-. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Chcę zadzwonić. Es --ib--p--z---ī-. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Czy jest tu jakiś telefon? V----- ir-tel--o--? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Potrzebuję aparatu. Ma- -aj-g f---apa--tu. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Es gr-bu-f-t--rafē-. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Va---- ----o-o-----ts? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Potrzebuję komputera. M-- vaja- d-----. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Chcę wysłać maila. Es--ri-- ---ū-īt --pa-ta v---u--. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Va--te--- -at--s? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Potrzebuję długopisu. Man -a-ag pi-----l-u. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Chcę coś napisać. Es------ ka-t-ko-uz-aks--t. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? V-i--e--- pa---- la-a-un--i-d--a-v-? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…