Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   lv Pagātne 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
czytać l---t l____ l-s-t ----- lasīt 0
Czytałem / Czytałam. E---a--ju. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. E- ---as-ju visu -om--u. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
zrozumieć s--rast s______ s-p-a-t ------- saprast 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Es -ap----. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. E------a-u -i----e-st-. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
odpowiadać a--i-dēt a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. E-------dēj-. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. E----bil---- uz--is----j-u--jum---. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Es----z-n--– -- -----nāju. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. E- to-rak-t- –-es -- -zrak---j-. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. E- t- ---rd- – ----o -zir-ē--. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Es -o-n----– es t- --n-su. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. E---o-ne---– es to-a--e--. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Es -o pē-k- –-es-t- ----rku. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Es-t--g--du---es--- gaidī--. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. E--t---a---idroju - -s t- p-----dro--. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Znam to – znałem / znałam to. E--t---a------– es-----az-n-. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…