Rozmówki

pl duży – mały   »   lv liels – mazs

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
duży i mały li--- -----zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Słoń jest duży. Z--o-i- i- l-e-s. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Mysz jest mała. Pel- -r-m---. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
ciemny – jasny tu-šs -n--aišs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noc jest ciemna. Na-t---r -u-ša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dzień jest jasny. D-e-- i- ga-ša. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
stary i młody v-c- u- ja--s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Mūs- vec-ēv- -r ļot---e-s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 lat temu był jeszcze młody. P-rms--- -a-i-----ņ---ēl-bija-jau-s. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
piękny i brzydki s--i-ts un -e-l-ts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Motyl jest piękny. Ta-r------r skaist-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pająk jest brzydki. Zi-ne--i- ir-n--l--s. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
gruby – chudy re--------i-vs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 10- kilo-----s-sma-a -i-v-e-e -r r----. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 50 ----gram-- --a-- vī---ti- i--tievs. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
drogi i tani d--gs un---ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Samochód jest drogi. M-š--- -r-dā-g-. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Gazeta jest tania. Av--e -- -ē--. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…