Guia de conversação

px Conversa 1   »   fi Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [kaksikymmentä]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
Fique à vontade! Koittak---vi--t--! Koittakaa viihtyä! K-i-t-k-a v-i-t-ä- ------------------ Koittakaa viihtyä! 0
Sinta-se em casa! O-k-a k-in-koto----e. Olkaa kuin kotonanne. O-k-a k-i- k-t-n-n-e- --------------------- Olkaa kuin kotonanne. 0
O que quer beber? M--ä--- ha-uaisi-t--j-oda? Mitä te haluaisitte juoda? M-t- t- h-l-a-s-t-e j-o-a- -------------------------- Mitä te haluaisitte juoda? 0
Gosta de música? Pid-t-----m---i-i-t-? Pidättekö musiikista? P-d-t-e-ö m-s-i-i-t-? --------------------- Pidättekö musiikista? 0
Eu gosto de música clássica. M-n--pidän klassise-t--m-s-i-i--a. Minä pidän klassisesta musiikista. M-n- p-d-n k-a-s-s-s-a m-s-i-i-t-. ---------------------------------- Minä pidän klassisesta musiikista. 0
Aqui estão os meus CDs. Täss--o-a- m-nu--C---ev-ni. Tässä ovat minun CD-levyni. T-s-ä o-a- m-n-n C---e-y-i- --------------------------- Tässä ovat minun CD-levyni. 0
Você toca um instrumento? So-ta-tek---e jot-in so-t----? Soitatteko te jotain soitinta? S-i-a-t-k- t- j-t-i- s-i-i-t-? ------------------------------ Soitatteko te jotain soitinta? 0
Aqui está a minha guitarra. T-ss--on mi-u- ---a----. Tässä on minun kitarani. T-s-ä o- m-n-n k-t-r-n-. ------------------------ Tässä on minun kitarani. 0
Você gosta de cantar? L--la--ek- t--mie----än--? Laulatteko te mielellänne? L-u-a-t-k- t- m-e-e-l-n-e- -------------------------- Laulatteko te mielellänne? 0
Você tem filhos? Onko----l-ä ---s--? Onko teillä lapsia? O-k- t-i-l- l-p-i-? ------------------- Onko teillä lapsia? 0
Você tem um cão? O-k- --i--ä---ir-? Onko teillä koira? O-k- t-i-l- k-i-a- ------------------ Onko teillä koira? 0
Você tem um gato? Onko--eil-ä--is-a? Onko teillä kissa? O-k- t-i-l- k-s-a- ------------------ Onko teillä kissa? 0
Aqui estão os meus livros. T-ssä ---- -i-ja-i. Tässä ovat kirjani. T-s-ä o-a- k-r-a-i- ------------------- Tässä ovat kirjani. 0
Eu estou a lendo este livro. Luen-----i-tät---i---a. Luen juuri tätä kirjaa. L-e- j-u-i t-t- k-r-a-. ----------------------- Luen juuri tätä kirjaa. 0
O que é que gosta de ler? M--ä--e -uett- --el-l-ä---? Mitä te luette mielellänne? M-t- t- l-e-t- m-e-e-l-n-e- --------------------------- Mitä te luette mielellänne? 0
Você gosta de ir ao concerto? Me-ett--ö-t- ----e--ä-n--k-n--rtti-n? Menettekö te mielellänne konserttiin? M-n-t-e-ö t- m-e-e-l-n-e k-n-e-t-i-n- ------------------------------------- Menettekö te mielellänne konserttiin? 0
Você gosta de ir ao teatro? Me-e----ö ---mie-e--ä-ne-----ter-in? Menettekö te mielellänne teatteriin? M-n-t-e-ö t- m-e-e-l-n-e t-a-t-r-i-? ------------------------------------ Menettekö te mielellänne teatteriin? 0
Você gosta de ir à ópera? M-nette-ö-te---e-e-länne-o--p-r---? Menettekö te mielellänne oopperaan? M-n-t-e-ö t- m-e-e-l-n-e o-p-e-a-n- ----------------------------------- Menettekö te mielellänne oopperaan? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!