Guia de conversação

px Conversa 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Fique à vontade! ‫--حت ب-ش--!-‬ ‫____ ب_____ ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
r---t bâ-hid! r____ b______ r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Sinta-se em casa! ‫-ن-- خ-د-ا---ست.‬ ‫____ خ_____ ا____ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
m------ --o-e--n-a--. m______ k_______ a___ m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
O que quer beber? ‫چ- م---د-رید----ش---‬ ‫__ م__ د____ ب_______ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
che---i--dâ-id---nu-hid? c__ m___ d____ b________ c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Gosta de música? ‫---ی-- --ست د----؟‬ ‫______ د___ د______ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
m-s--hi -o-s--dâ-id? m______ d____ d_____ m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Eu gosto de música clássica. ‫م-----یقی ک-اس-- د----دارم.‬ ‫__ م_____ ک_____ د___ د_____ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m---m---g-i-e kelâ-ik-d--s--dâ---. m__ m________ k______ d____ d_____ m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Aqui estão os meus CDs. ‫-ی-ه---ی--- -ا- -- ه-ت-د.‬ ‫_____ س_ د_ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
inhâ-CD-hây----- -----nd. i___ C_ h___ m__ h_______ i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
Você toca um instrumento? ‫-م- --- م---نی--‬ ‫___ س__ م_______ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
s-omâ-s-z-mi-a---id? s____ s__ m_________ s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
Aqui está a minha guitarra. ‫این-گیت-ر من ----‬ ‫___ گ____ م_ ا____ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
in g---re-man--st. i_ g_____ m__ a___ i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
Você gosta de cantar? ‫-ما -------ر-- آ-از-بخ-انید؟‬ ‫___ د___ د____ آ___ ب________ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
sh--â ---t-d---d--v-z be-h--i-? s____ d___ d____ â___ b________ s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
Você tem filhos? ‫ش------ د-رید-‬ ‫___ ب__ د______ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
s--mâ -ach---âri-? s____ b____ d_____ s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
Você tem um cão? ‫-ما -گ -ار---‬ ‫___ س_ د______ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
sh----s-- -âr-d? s____ s__ d_____ s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
Você tem um gato? ‫شما--ربه--ا--د-‬ ‫___ گ___ د______ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s-------rb---âri-? s____ g____ d_____ s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Aqui estão os meus livros. ‫-ین-ا کت-- ها--من -س-ن-.‬ ‫_____ ک___ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
i-hâ -et---h-ye--a- --s-an-. i___ k_________ m__ h_______ i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Eu estou a lendo este livro. ‫-ن ا--- -ا-م -ین-ک--ب-را---‌خوا---‬ ‫__ ا___ د___ ا__ ک___ ر_ م________ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-n-al-â--dâr-- ---k--â- -- m--hân-m. m__ a____ d____ i_ k____ r_ m________ m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
O que é que gosta de ler? ‫د-ست د---د چی-- -خ-ن-د-‬ ‫____ د____ چ___ ب_______ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
d-----â-----izi- --k--n-d ? d___ d__________ b_______ ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
Você gosta de ir ao concerto? ‫د--ت--ا--- ب- کنسر-----ید-‬ ‫____ د____ ب_ ک____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
shom--a---gh----n- -e -----rt-ra---n-h--t-d? s____ a___________ b_ k______ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
Você gosta de ir ao teatro? ‫--ست-دارید-به ت--ت--ب----؟‬ ‫____ د____ ب_ ت____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
sh--â--lâ------an-----tâ--t--ra------as---? s____ a___________ b_ t_____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
Você gosta de ir à ópera? ‫د----د--ید -- ا--ا---و--؟‬ ‫____ د____ ب_ ا___ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
sh--- al--ghe--an- -e -p--- r-f-a---a-ti-? s____ a___________ b_ o____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!