Guia de conversação

px Conversa 1   »   af Geselsies 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Fique à vontade! M--- --u--l--gema--ik! Maak jouself gemaklik! M-a- j-u-e-f g-m-k-i-! ---------------------- Maak jouself gemaklik! 0
Sinta-se em casa! M-ak -ou--l--t---! Maak jouself tuis! M-a- j-u-e-f t-i-! ------------------ Maak jouself tuis! 0
O que quer beber? W-----l u dr--k? Wat wil u drink? W-t w-l u d-i-k- ---------------- Wat wil u drink? 0
Gosta de música? H---- -a- -----k? Hou u van musiek? H-u u v-n m-s-e-? ----------------- Hou u van musiek? 0
Eu gosto de música clássica. E---o- v-n k----ie-- -us--k. Ek hou van klassieke musiek. E- h-u v-n k-a-s-e-e m-s-e-. ---------------------------- Ek hou van klassieke musiek. 0
Aqui estão os meus CDs. H--r--- -y -Ds. Hier is my CDs. H-e- i- m- C-s- --------------- Hier is my CDs. 0
Você toca um instrumento? S---l u -------ek----t-um-nt? Speel u ’n musiek instrument? S-e-l u ’- m-s-e- i-s-r-m-n-? ----------------------------- Speel u ’n musiek instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H--r is my-ki----. Hier is my kitaar. H-e- i- m- k-t-a-. ------------------ Hier is my kitaar. 0
Você gosta de cantar? S--g -----ag? Sing u graag? S-n- u g-a-g- ------------- Sing u graag? 0
Você tem filhos? Het-u -i--ers? Het u kinders? H-t u k-n-e-s- -------------- Het u kinders? 0
Você tem um cão? H-t-u ’n-ho--? Het u ’n hond? H-t u ’- h-n-? -------------- Het u ’n hond? 0
Você tem um gato? H-t-u ’n---t? Het u ’n kat? H-t u ’- k-t- ------------- Het u ’n kat? 0
Aqui estão os meus livros. H--r i- -y------. Hier is my boeke. H-e- i- m- b-e-e- ----------------- Hier is my boeke. 0
Eu estou a lendo este livro. E---ees--p --e -o--l-k--i--di--b-ek. Ek lees op die oomblik hierdie boek. E- l-e- o- d-e o-m-l-k h-e-d-e b-e-. ------------------------------------ Ek lees op die oomblik hierdie boek. 0
O que é que gosta de ler? W-t-le---u g-a-g? Wat lees u graag? W-t l-e- u g-a-g- ----------------- Wat lees u graag? 0
Você gosta de ir ao concerto? G-a--u --aag-n--k--ser-- --e? Gaan u graag na konserte toe? G-a- u g-a-g n- k-n-e-t- t-e- ----------------------------- Gaan u graag na konserte toe? 0
Você gosta de ir ao teatro? Ga-- - gr-a----a-e--toe? Gaan u graag teater toe? G-a- u g-a-g t-a-e- t-e- ------------------------ Gaan u graag teater toe? 0
Você gosta de ir à ópera? G--n u ---ag ------t--? Gaan u graag opera toe? G-a- u g-a-g o-e-a t-e- ----------------------- Gaan u graag opera toe? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!