Guia de conversação

px Esportes   »   ku Sports

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49 [çil û neh]

Sports

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Você pratica esporte? Tu w--ziş- d--î? Tu werzişê dikî? T- w-r-i-ê d-k-? ---------------- Tu werzişê dikî? 0
Sim, eu preciso me exercitar. B---,--ivê -z-t--b----i-. Belê, divê ez tevbigerim. B-l-, d-v- e- t-v-i-e-i-. ------------------------- Belê, divê ez tevbigerim. 0
Eu frequento um clube esportivo. Ez-d---m-klûb-k- -e--î--. Ez diçim klûbeke werzîşê. E- d-ç-m k-û-e-e w-r-î-ê- ------------------------- Ez diçim klûbeke werzîşê. 0
Nós jogamos bola. E- --t--lê---le-îzin. Em futbolê dileyîzin. E- f-t-o-ê d-l-y-z-n- --------------------- Em futbolê dileyîzin. 0
Às vezes vamos nadar. E--hi- -ar-n avje------ikin. Em hin caran avjeniyê dikin. E- h-n c-r-n a-j-n-y- d-k-n- ---------------------------- Em hin caran avjeniyê dikin. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. An-jî du-e--an diajo-. An jî duçerxan diajon. A- j- d-ç-r-a- d-a-o-. ---------------------- An jî duçerxan diajon. 0
Na nossa cidade tem um estádio. Li---j-r- -e-st---û-e-- fu--o-ê he--. Li bajarê me stadyûmeke futbolê heye. L- b-j-r- m- s-a-y-m-k- f-t-o-ê h-y-. ------------------------------------- Li bajarê me stadyûmeke futbolê heye. 0
Também tem uma piscina com sauna. Hew-ekî-avje-i-ê -ê -- s-û-a--î heye. Hewzekî avjeniyê yê bi saûna jî heye. H-w-e-î a-j-n-y- y- b- s-û-a j- h-y-. ------------------------------------- Hewzekî avjeniyê yê bi saûna jî heye. 0
E tem um campo de golfe. Û holik-k- g-lf---e--. Û holikeka golfê heye. Û h-l-k-k- g-l-ê h-y-. ---------------------- Û holikeka golfê heye. 0
O que tem na televisão? T-l-v-zyon--- -e--? Televîzyon jî heye? T-l-v-z-o- j- h-y-? ------------------- Televîzyon jî heye? 0
No momento há um jogo de futebol. A-ih- l-st-k-k---u---lê he-e. Aniha lîstikeke futbolê heye. A-i-a l-s-i-e-e f-t-o-ê h-y-. ----------------------------- Aniha lîstikeke futbolê heye. 0
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. Tî-- -lm--an -i--e--er -ngilî--n d--eyi-e. Tîma elmanan li hember îngilîzan dileyize. T-m- e-m-n-n l- h-m-e- î-g-l-z-n d-l-y-z-. ------------------------------------------ Tîma elmanan li hember îngilîzan dileyize. 0
Quem está ganhando? K---- s-----k--e? Kî bi ser dikeve? K- b- s-r d-k-v-? ----------------- Kî bi ser dikeve? 0
Não faço ideia. Ha-- --n--- n---. Haya min jê nîne. H-y- m-n j- n-n-. ----------------- Haya min jê nîne. 0
No momento está empatado. A--h- wekî--e- --. Aniha wekî hev in. A-i-a w-k- h-v i-. ------------------ Aniha wekî hev in. 0
O árbitro é da Bélgica. Hek-m-B-l-îk-yî ye. Hekem Belçîkayî ye. H-k-m B-l-î-a-î y-. ------------------- Hekem Belçîkayî ye. 0
Agora houve um penalty. A---- penalt-y-k h-ye. Aniha penaltiyek heye. A-i-a p-n-l-i-e- h-y-. ---------------------- Aniha penaltiyek heye. 0
Gol! Um a zero! Go-! Y-k û---f-r! Gol! Yek û sifir! G-l- Y-k û s-f-r- ----------------- Gol! Yek û sifir! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...