Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ku mezin - piçûk

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
grande e pequeno mez-n-û p--ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
O elefante é grande. F-- m-zin e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
O rato é pequeno. Mişk----ûk--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
escuro e claro t-rî û --nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
A noite é escura. Şe- t-r- y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
O dia é claro. R-- r-nî y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
velho e jovem p--/-a----c---n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
O nosso avô é muito velho. B--îrê--e--ir k-- e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Ew---ftê---- ber- n-ha--i-a----. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
bonito e feio xweşik------êt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
A borboleta é bonita. P-r--rok---eşik e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
A aranha é feia. Pîri- -ir-- e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gordo e magro q--ew û -ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ji-e-e ----kîloy--q--ew -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Z------- p---- -î---î j-r e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
caro e barato b----û-----n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
O carro é caro. T-ri-pê- -i-a ye. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
O jornal é barato. R--nam--erz-n e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...