Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   uz kerak - istayman

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Uzbecă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. m--g---o-ha- k---k m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Vreau să dorm. Ux----- k-ly--ti. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Aveţi aici un pat? b- -e--a-t--hak-bormi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Am nevoie de o lampă. men---ch---q ----k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Vreau să citesc. M-n-o-im--c--man. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Aveţi aici o lampă? Bu ----a chir-- -ormi? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Am nevoie de un telefon. m-nga--e---o---er-k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Vreau să dau un telefon. M-- -ong---- qi-mo-chim--. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Aveţi aici un telefon? Bu-yer-- -e----n--o---? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Am nevoie de o cameră foto. m-n----am-r--kerak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Vreau să fotografiez. Men -----g--o----chim--. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Aveţi aici o cameră foto? Bu-y--d--ka--r---o--i? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Am nevoie de un calculator. menga -ompy-t-----r-k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Vreau să trimit un E-Mail. M-n--l-kt--- poch-- --ba-ini-y-b-rm-qc-im-n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Aveţi aici un calculator? Bu-y-r---kom-yuter --rm-? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Îmi trebuie un pix. Men-a-ruchka ---a-. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Vreau să scriu ceva. M-- n--a--r-----o-----a-. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? B- ye--a -o-‘-z--- q-lam---r-i? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...