Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   fr Passé 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Franceză Joaca Mai mult
a citi li-e l___ l-r- ---- lire 0
Am citit. J’-i lu. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Am citit tot romanul. J----l- ---t -e --m--. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
a înţelege com-rendre c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Am înţeles. J--i-co-pris. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Am înţeles tot textul. J’ai c---ri- t-u---------e. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
a răspunde r-----re r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Am răspuns. J’-i r---ndu. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Am răspuns la toate întrebările. J’ai---po-d--à---utes -e--q-e-ti---. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Je -e-----. -----l-ai---. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Scriu asta – am scris asta. J- l’é-ris.---J--l’a- é-r--. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Aud asta – am auzit asta. J- l-e-tend-. - Je l’----nte---. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Iau asta – am luat asta. J- --i- -- che-ch-------e-s-i- a----le------he-. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Aduc asta – am adus asta. J--------r--- - ---l--i--pp-r-é. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Je -’------- ------’ai---he-é. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. J---’---en----–--e l--i--t-en-u. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Explic asta – am explicat asta. J---’--pl--u-. –-Je--’a---x-li--é. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Je le c-nnais.-- Je l’ai--on-u. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...