Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
a citi b---h-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Am citit. N-gba------. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Am citit tot romanul. N-bas- -------n--b------o---a. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
a înţelege i--ind-h-n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Am înţeles. N-inti-di-an-ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Am înţeles tot textul. N-i-t-n---a- k- -ng-b---g-te-s-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
a răspunde s--u--n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Am răspuns. Su-ag---a-o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Am răspuns la toate întrebările. Si---o--k---ng la--- ng--g- ka---u--a-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Alam -o y-n-–-a-a---o---n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Scriu asta – am scris asta. Si-usu-at--o -y-n-- Sin-l-t ko iy--. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Aud asta – am auzit asta. Na-ir-n-- ko--y-- –-N-r-ni---- iyo-. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Iau asta – am luat asta. Maku-uh- -- i-o-– ---u-a ko-ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Aduc asta – am adus asta. Da--l-in-ko i-on – --n----k- -y--. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. B---l-in -o--y-n-–---nil- -o --o-. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. I-a-sa-a--k---y-n –-I--sa-an ko-----. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Explic asta – am explicat asta. I-a-a-i-ana- -- -y---– ----a---a-a- ko -y--. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. A-a--ko--un-- al-m ko -- yu-. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...