Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Suedeză Joaca Mai mult
a citi l--a l___ l-s- ---- läsa 0
Am citit. Jag h---l---. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Am citit tot romanul. Jag-----lä-t -e-- roman--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
a înţelege f---tå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Am înţeles. Jag -a--f-rs----. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Am înţeles tot textul. J-g--a-----s-å---he-a-t----n. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
a răspunde sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
Am răspuns. J-g --r -v--a-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Am răspuns la toate întrebările. J---h---s---a- p- a-la-fråg-rn-. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. Jag vet---t-–-jag ha--v-t-t--et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Scriu asta – am scris asta. J-- skr-v-r--et –---- -ar s-ri--- d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Aud asta – am auzit asta. Ja----------– -a----r h-rt -et. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Iau asta – am luat asta. J-g h-mt-r det –-jag har----ta-----. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Aduc asta – am adus asta. Jag -ar--e--d-- –-j---ha--tag-t---d -et. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Ja- -ö-e- ----– --g-h-r--öpt-de-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. J-g-fö-vän--- mig -e- –-d-t--a----- ------t-t -ig. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Explic asta – am explicat asta. J-g ---kla--- -e--- de--ha- j-- fö--l--a-. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. J-- kän------t - j-g har--änt ---. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...