Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   et Minevik 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Estonă Joaca Mai mult
a citi lu-ema l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Am citit. M---u---in. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Am citit tot romanul. M--lu--s----e--- ---aa-i--äb-. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
a înţelege mõi-t-a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Am înţeles. Ma mõis-sin. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Am înţeles tot textul. M---õ-s--in-te-v-t -e----. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
a răspunde v-st-ma v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Am răspuns. M- -asta---. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Am răspuns la toate întrebările. Ma v-st---n -õi------üsi-us-el-. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. M--t-an seda – ----e-ds----ed-. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Scriu asta – am scris asta. M- --rju-a- s-d--- -a--ir----s-n -e--. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Aud asta – am auzit asta. Ma --u-an-s--- –-ma kuu---- -e-a. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Iau asta – am luat asta. M--t-----e-l- ä-- – -a ---- --l-e ä-a. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Aduc asta – am adus asta. Ma ---n----l- – ma-t-in ---le. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. M--os-a- s------ -a -s--i- -elle. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. Ma--o-an---d--– m- oot-s-n----a. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Explic asta – am explicat asta. Ma-se--tan -ed- - ---s--e--s-n-s--a. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. M--t--ne----d- –-ma tu--s---s--a. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...