Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   hu Múlt 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Maghiară Joaca Mai mult
a citi o---s-i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Am citit. Olva-t--. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Am citit tot romanul. E- e---z-r-gé--t--l-lv---am. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
a înţelege megér---i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Am înţeles. M-gér-e-tem. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Am înţeles tot textul. Az-egés- -z--e-e----gé------m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
a răspunde v-----olni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Am răspuns. Vá--s---t--. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Am răspuns la toate întrebările. M-nde- k----sre -álas-o--a-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. T------e-t)---Én--------e-t. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Scriu asta – am scris asta. (--t- í-om –--- ---am----. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Aud asta – am auzit asta. H-llo- (ezt)-– -n-ha-lo---- e-t. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Iau asta – am luat asta. H--om -e-t- - -n---zta--e--. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Aduc asta – am adus asta. Ho--m (-z-)------h---am-ez-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. É------e-zem ------Én-megve-tem--zt. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. É- -lv-ro- -------n--l----am---t. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Explic asta – am explicat asta. Én-meg-agyar--o--ezt-–--- m-g---------a---z-. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. Én-is-e-e- e-- –--- is--r-e- ---. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...