Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   no Fortid 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
a citi l-se l___ l-s- ---- lese 0
Am citit. Je- --r -es-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Am citit tot romanul. J-g -a---e-t-he-e --mane-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
a înţelege f---tå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Am înţeles. Je- --r---rst---. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Am înţeles tot textul. J-- h-r fo--t-tt -e-e tekst-n. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
a răspunde svare s____ s-a-e ----- svare 0
Am răspuns. J-----r-sva--. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Am răspuns la toate întrebările. J-g h-r ---r---å -l-e sp-r-m----e. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ştiu asta – am ştiut asta. J-g--et -et – -e--h-r --sst de-. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Scriu asta – am scris asta. Je- sk---er det-– j---har-s-r-ve- d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Aud asta – am auzit asta. Je--hør-r d-- --j-- har-h--t--et. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Iau asta – am luat asta. J-g hent-r --- – j-g--a--hen-e- ---. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Aduc asta – am adus asta. J-- -ringer-det-– jeg har-b-a-t det. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Cumpăr asta – am cumpărat asta. J-g -----r det-– j----a--k--pt d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Aştept asta – am aşteptat asta. J-- --rve-te- d-- – -e--ha- -or-en-et-det. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Explic asta – am explicat asta. J-g--orkla-er-de--– -e- -------k---- ---. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Cunosc asta – am cunoscut asta. J-g k-en-e---e- – --g-------ent -et. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...