Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ka წარსული 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
a citi კი---ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---kh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Am citit. წ-ვ-კ-თხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avi-'it---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Am citit tot romanul. მთელი --მ-ნი-წა-ი--თხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---i-r-mani-t-'av--'it-h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
a înţelege გ--ება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga----. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Am înţeles. გ-ვ-გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav-g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Am înţeles tot textul. მთე-ი--ე-სტ- გა-ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt--- t'-----i--a-ige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
a răspunde პ--უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'a---hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Am răspuns. ვუპას---. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'--uk--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Am răspuns la toate întrebările. ყვ--ა-კითხვა- ვუპ-ს-ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qvel- ---tkh-----u---su--e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ştiu asta – am ştiut asta. ვ-ც--–-ვ----ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-i –--i-s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Scriu asta – am scris asta. ვ--- –-დ-ვწ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s--- - -a-t-'ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Aud asta – am auzit asta. მე-მი- –-----გ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me-m-- – -----e-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Iau asta – am luat asta. მო----ს –--ო--ტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--kvs-–--o--t----. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Aduc asta – am adus asta. მო-ა-ვს-- მ--ი-ა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m---s - --v---a--. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ვყ--უ-ობ --ვიყ--ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--ul------iqid-. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Aştept asta – am aşteptat asta. ვ--ი-–-ვ---დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i----e---i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Explic asta – am explicat asta. ვხს-ი –-ა--ს-ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk-s----------eni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Cunosc asta – am cunoscut asta. ვიც- –--იცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vits- ---i-sod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...