Dicționar de expresii

ro Conjuncţii 2   »   fr Conjonctions 2

95 [nouăzeci şi cinci]

Conjuncţii 2

Conjuncţii 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Franceză Joaca Mai mult
De când nu mai lucrează? D-pu-s --an- ne --av----e------e-p-us ? D_____ q____ n_ t_______________ p___ ? D-p-i- q-a-d n- t-a-a-l-e-t-e-l- p-u- ? --------------------------------------- Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? 0
De la nunta ei? Dep-is --n---r--ge-? D_____ s__ m______ ? D-p-i- s-n m-r-a-e ? -------------------- Depuis son mariage ? 0
Da, nu mai lucrează de când s-a căsătorit. Oui, e-le--e t-a--------lu- -ep--- q-’-ll- -’-s-----i-e. O___ e___ n_ t________ p___ d_____ q______ s____ m______ O-i- e-l- n- t-a-a-l-e p-u- d-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-. -------------------------------------------------------- Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. 0
De când s-a căsătorit, nu mai lucrează. D-p--s--u----e--’--t -a------el-e n- tr-va--l--p--s. D_____ q______ s____ m______ e___ n_ t________ p____ D-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-, e-l- n- t-a-a-l-e p-u-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. 0
De când se cunosc, sunt fericiţi. De---- --’il---- ---n--ssen-- il- son----ur-u-. D_____ q_____ s_ c___________ i__ s___ h_______ D-p-i- q-’-l- s- c-n-a-s-e-t- i-s s-n- h-u-e-x- ----------------------------------------------- Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. 0
De când au copii, ies rar în oraş. Dep-i-----ils o-t d-s-e-fa-ts, ils-so-t--- r--em-n-. D_____ q_____ o__ d__ e_______ i__ s______ r________ D-p-i- q-’-l- o-t d-s e-f-n-s- i-s s-r-e-t r-r-m-n-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. 0
Când vorbeşte la telefon? Qua-d tél-----e-t-el-- ? Q____ t_______________ ? Q-a-d t-l-p-o-e-t-e-l- ? ------------------------ Quand téléphone-t-elle ? 0
În timpul drumului? P--d--- -e-t--je--? P______ l_ t_____ ? P-n-a-t l- t-a-e- ? ------------------- Pendant le trajet ? 0
Da, în timp ce conduce. O-i--en--o-d-isa-t. O___ e_ c__________ O-i- e- c-n-u-s-n-. ------------------- Oui, en conduisant. 0
Vorbeşte la telefon în timp ce conduce. Ell- t---p-o-e-----on--isan-. E___ t________ e_ c__________ E-l- t-l-p-o-e e- c-n-u-s-n-. ----------------------------- Elle téléphone en conduisant. 0
Se uită la televizor în timp ce calcă. E--e ---ar-e la---lévis--n--- ----ss--t. E___ r______ l_ t_________ e_ r_________ E-l- r-g-r-e l- t-l-v-s-o- e- r-p-s-a-t- ---------------------------------------- Elle regarde la télévision en repassant. 0
Ascultă muzică în timp ce-şi face lecţiile. E--e-é----e de-l--m-s---e e- -a--a------ dev-irs. E___ é_____ d_ l_ m______ e_ f______ s__ d_______ E-l- é-o-t- d- l- m-s-q-e e- f-i-a-t s-s d-v-i-s- ------------------------------------------------- Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. 0
Nu văd nimic dacă nu am ochelari. J--ne v-is--i-- l------ -e ---- pa- -e-lune--es. J_ n_ v___ r___ l______ j_ n___ p__ d_ l________ J- n- v-i- r-e- l-r-q-e j- n-a- p-s d- l-n-t-e-. ------------------------------------------------ Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. 0
Nu înţeleg nimic dacă muzica este aşa tare. Je-ne--o---e-ds ---n--u--d la--us-que-e-t tr-- -o---. J_ n_ c________ r___ q____ l_ m______ e__ t___ f_____ J- n- c-m-r-n-s r-e- q-a-d l- m-s-q-e e-t t-o- f-r-e- ----------------------------------------------------- Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. 0
Nu miros nimic dacă sunt răcit. Je ne--ens-r--n -o-s-ue-j-a-----rhume. J_ n_ s___ r___ l______ j___ u_ r_____ J- n- s-n- r-e- l-r-q-e j-a- u- r-u-e- -------------------------------------- Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. 0
Luăm un taxi dacă plouă. N--s -r--------u---axi-s-i---l-u-. N___ p________ u_ t___ s___ p_____ N-u- p-e-d-o-s u- t-x- s-i- p-e-t- ---------------------------------- Nous prendrons un taxi s’il pleut. 0
Călătorim în jurul lumii dacă câştigăm la loto. N-----e-ons ----o-- du--o--- si -ous ---non--- la----eri-. N___ f_____ l_ t___ d_ m____ s_ n___ g______ à l_ l_______ N-u- f-r-n- l- t-u- d- m-n-e s- n-u- g-g-o-s à l- l-t-r-e- ---------------------------------------------------------- Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. 0
Începem să mâncăm dacă nu vine în curând. N-us-co-me-ceron--l- repas--’-l---arri-- --- bie--ô-. N___ c___________ l_ r____ s___ n_______ p__ b_______ N-u- c-m-e-c-r-n- l- r-p-s s-i- n-a-r-v- p-s b-e-t-t- ----------------------------------------------------- Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. 0

Limbile Uniunii Europene

Uniunea Europeană numără astăzi peste 25 de state. În viitor, vor fi şi mai multe. O ţară devine membră alături de limba sa. Astăzi, se vorbesc 20 de limbi diferite în Uniunea Europeană. Toate limbile Uniunii Europene au drepturi egale. Această diversitate a limbilor este fascinantă. Dar poate duce şi la probleme. Scepticii cred că numărul mare de limbi este un obstacol pentru Uniunea Europeana. Împiedică colaborarea eficientă. Mulţi cred că ar trebui să existe o limbă comună. Aceasta ar pemite tuturor ţărilor să se înţeleagă între ele. Dar nu este atât de simplu. Nu putem numi nicio limbă unică oficială. Celelalte limbi s-ar simţi dezavantajate. Iar în Europa, nu există nicio limbă cu adevărat neutră. O limbă artificială ca Esperanto nu funcţionează. Pentru că limbile reflectă mereu cultura ţării. De aceea nicio ţară nu vrea să renunţe la limba sa. Ţările consideră că limba lor face parte din identitatea lor. Politica lingvistică este un punct important pe agenda UE. Există chiar şi un comisar pentru multilingvism. Uniunea Europeană are majoritatea traducătorilor şi interpreţilor din lume. În jur de 3500 de persoane lucrează pentru a face un acord posibil. În ciuda acestui lucru, documentele nu pot fi mereu traduse. Ar costa prea mulţi bani şi timp. Majoritatea documentelor sunt traduse doar în câteva limbi. Numărul crescut de limbi este una dintre cele mai mari provocări ale UE. Europa trebuie să se unească dar fără a-şi pierde numeroasele identităţi!