Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   eo bezoni - voli

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский эсперанто Играть Больше
Мне нужна кровать. Mi-b-zo-a- --t--. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Я хочу спать. M- vol-- do-m-. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Здесь есть кровать? Ĉu -------i----i--ie? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Мне нужна лампа. M- ---o-as-la-p-n. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Я хочу читать. Mi --las--e--. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Здесь есть лампа? Ĉ- ----- -amp- ĉ--ti-? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Мне нужен телефон. Mi b----as-t-lefo---. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Я хочу позвонить. M--v--a---el--o-i. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Здесь есть телефон? Ĉ---sta---e-e-o---ĉ--t--? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Мне нужна камера. M- -e--nas f----o-. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Я хочу фотографировать. Mi-v---s-----. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Здесь есть камера? Ĉu estas--o-il- ĉi-t--? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Мне нужен компьютер. Mi--e---a----m-u--lo-. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). M--vo------n-- retm-s----. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Здесь есть компьютер? Ĉ- e-t-- -omp--ilo--i-tie? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Мне нужна шариковая ручка. Mi--ezo--- -lob-k-ib-lon. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Я хочу кое-что написать. Mi -------o------b-. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Ĉ--es-a-----erfol-o -aj-glo-----bil-------e? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…