Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   lt reikėti — norėti

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский литовский Играть Больше
Мне нужна кровать. M-n r-i-ia-lo--s. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Я хочу спать. (-š) n-ri--mi-go. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Здесь есть кровать? A---ia --- lo--? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Мне нужна лампа. M----eik-a lempos. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Я хочу читать. (----nori- -ka--y--. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Здесь есть лампа? A--č-a-yra -e---? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Мне нужен телефон. Ma--re--ia --le-o-o. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Я хочу позвонить. (--)--or-u-p-s-a--i-ti. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Здесь есть телефон? Ar-č-- y-a t-l-f--a-? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Мне нужна камера. M-- r---i- -a----s-/ --t-apa---o. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Я хочу фотографировать. (----n-r-u-foto----u---. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Здесь есть камера? Ar--ia yr--k-m--a----ot--pa--t--? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Мне нужен компьютер. M-n ----i---ompi-----o. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). (A-) no--u p--i-sti -----r--inį lai---. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Здесь есть компьютер? Ar-čia-yr- k--p--t-r--? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Мне нужна шариковая ручка. M-- r-i--a -ra--n-k-. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Я хочу кое-что написать. (Aš)--o--u ka--k- -arašy-i. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Ar--i- yra-lap---popi----us----šra---u--s? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…