Ordlista

sv På restaurangen 1   »   vi Ở trong quán ăn 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [Hai mươi chín]

Ở trong quán ăn 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vietnamesiska Spela Mer
Är bordet ledigt? Bà---à- c----rố-- ---ng? Bàn này còn trống không? B-n n-y c-n t-ố-g k-ô-g- ------------------------ Bàn này còn trống không? 0
Kan jag få menyn, tack. T-- --ố----- -ờ--hực --n. Tôi muốn xin tờ thực đơn. T-i m-ố- x-n t- t-ự- đ-n- ------------------------- Tôi muốn xin tờ thực đơn. 0
Vad kan ni rekommendera? B----- -hể -i----h-ệu c-o---- --n -ì? Bạn có thể giới thiệu cho tôi món gì? B-n c- t-ể g-ớ- t-i-u c-o t-i m-n g-? ------------------------------------- Bạn có thể giới thiệu cho tôi món gì? 0
Jag ska be att få en öl. T-i--u-n---t-c-c /-ly--ia. Tôi muốn một cốc / ly bia. T-i m-ố- m-t c-c / l- b-a- -------------------------- Tôi muốn một cốc / ly bia. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. Tô- -uốn -ộ--cốc-/ ly nước ----n-. Tôi muốn một cốc / ly nước khoáng. T-i m-ố- m-t c-c / l- n-ớ- k-o-n-. ---------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly nước khoáng. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. Tôi--uốn --- -ốc-/--- n--c-c--. Tôi muốn một cốc / ly nước cam. T-i m-ố- m-t c-c / l- n-ớ- c-m- ------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly nước cam. 0
Jag ska be att få en kaffe. T-- m--- m---c---/--y----ph-. Tôi muốn một cốc / ly cà phê. T-i m-ố- m-t c-c / l- c- p-ê- ----------------------------- Tôi muốn một cốc / ly cà phê. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. T-i-m-ố- --t--ố- - ly c- --- --- ---. Tôi muốn một cốc / ly cà phê với sữa. T-i m-ố- m-t c-c / l- c- p-ê v-i s-a- ------------------------------------- Tôi muốn một cốc / ly cà phê với sữa. 0
Med socker, tack. Xi--đ-ờ----! Xin đường ạ! X-n đ-ờ-g ạ- ------------ Xin đường ạ! 0
Jag skulle vilja ha en te. Tôi muốn-mộ- ché--- ly-t-à. Tôi muốn một chén / ly trà. T-i m-ố- m-t c-é- / l- t-à- --------------------------- Tôi muốn một chén / ly trà. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. Tô--muốn --t -- ----v-- ---n-. Tôi muốn một ly trà với chanh. T-i m-ố- m-t l- t-à v-i c-a-h- ------------------------------ Tôi muốn một ly trà với chanh. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. T-i ---------ly trà-vớ---ữ-. Tôi muốn một ly trà với sữa. T-i m-ố- m-t l- t-à v-i s-a- ---------------------------- Tôi muốn một ly trà với sữa. 0
Har ni cigaretter? Bạ--có t---- -á--hô-g? Bạn có thuốc lá không? B-n c- t-u-c l- k-ô-g- ---------------------- Bạn có thuốc lá không? 0
Har ni en askkopp? B-------ạ--tàn-khô--? Bạn có gạt tàn không? B-n c- g-t t-n k-ô-g- --------------------- Bạn có gạt tàn không? 0
Har ni eld? B-n -ó---t l-- -h---? Bạn có bật lửa không? B-n c- b-t l-a k-ô-g- --------------------- Bạn có bật lửa không? 0
Jag har ingen gaffel. Tô- c---cá---ĩ--/ n-a. Tôi cần cái dĩa / nĩa. T-i c-n c-i d-a / n-a- ---------------------- Tôi cần cái dĩa / nĩa. 0
Jag har ingen kniv. T---c-- c-n-dao. Tôi cần con dao. T-i c-n c-n d-o- ---------------- Tôi cần con dao. 0
Jag har ingen sked. T-i-c------ th---- -u-n-. Tôi cần cái thìa / muỗng. T-i c-n c-i t-ì- / m-ỗ-g- ------------------------- Tôi cần cái thìa / muỗng. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.