Я х--ел----/-х-------- ---- - мол--о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Y- --ote--by-- k-o--l- by-kof- - -o-o-om.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
С са--р-м,----а-уй--а.
С с_______ п__________
С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-.
----------------------
С сахаром, пожалуйста. 0 S-----ar-m---oz-------a.S s________ p___________S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a-------------------------S sakharom, pozhaluysta.
Я-хо-------/ х----а бы-ч--ку--а- с --моно-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya kh-te--by /-k--tela--y--hash-u--hay--s-limo-o-.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag skulle vilja ha en te med citron.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я-хо-е- ---- хот----бы ч-ш-у -ая-с-----к--.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Ya-k--tel--- /-k-o--l---y ----hk- --a-- s---loko-.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag skulle vilja ha en te med mjölk.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У В---е--ь ---арет-?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U Va----s-- -i--rety?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У -ас -с-- -епел-ни-а?
У В__ е___ п__________
У В-с е-т- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас есть пепельница? 0 U---- ye--- --pel-n--s-?U V__ y____ p___________U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a-------------------------U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
У ---я не- ви-к-.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U ---y---e--vi-k-.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У--е-я -ет-н--а.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U-m--y- -e- n---a.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У-м--я не- лож-и.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U meny----t lo-h-i.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Alla språk har särskilda egenskaper.
Men vissa har egenskaper som är unika i välden.
Till dessa språk hör trio.
Trio är ett indianspråk i Sydamerika.
Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det.
Det som gör trio speciellt är dess grammatik.
Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen.
Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta.
Denna ändelse läggs till verben i trio.
Den indikerar hur sann en mening är.
Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar.
Låt oss ta meningen
Barnet gick till skolan
.
I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet.
Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet.
Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra.
Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn.
Så man måste förbinda sig till det man säger.
Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är.
På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det.
Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare.
I Surinam är det officiella språket holländska.
Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska.
Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta.
Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga.
Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger.
Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår.
Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!?
Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor.
Det räknas till de sydslaviska språken.
Det är närmast besläktat med bulgariska.
Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra.
De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form.
Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien.
Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket.
Det har påverkats av många andra språk.
Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket.
Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska.
Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder.
Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget.
Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation.
Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk.
Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.