Ordlista

sv På restaurangen 1   »   uk В ресторані 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
Är bordet ledigt? Ч--це----іл-віль---? Ч_ ц__ с___ в_______ Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
Ch--ts-y̆ -til--i---yy-? C__ t___ s___ v_______ C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Kan jag få menyn, tack. Я--о--в б--- хо-іла - -е-ю- будь-ласка. Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________ Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
Y- kho--v-by - -hot--a b--e-yu-----ʹ--as-a. Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Vad kan ni rekommendera? Що В- м-ж--е--ор--и--? Щ_ В_ м_____ п________ Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S-c----y m-z-ete-p-ra-y-y? S____ V_ m______ p________ S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Jag ska be att få en öl. Я б в---- /---п----пиво. Я б в____ / в_____ п____ Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
Y--b--y--v - --pyla-pyvo. Y_ b v____ / v_____ p____ Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Jag ska be att få en mineralvatten. Я-б вип-- ---и---- мі-ер-ль-у-----. Я б в____ / в_____ м_________ в____ Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA-b -y--v-- -y---a min---l--u----u. Y_ b v____ / v_____ m_________ v____ Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Jag ska be att få en apelsinjuice. Я----и-ив - ви-и-а--ом-ра-ч-в---сі-. Я б в____ / в_____ п___________ с___ Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
Y--b-vypy- / ----la poma-a-c----y̆ s--. Y_ b v____ / v_____ p____________ s___ Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Jag ska be att få en kaffe. Я-б -и-ив-- ---ил--к---. Я б в____ / в_____ к____ Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
YA------y-----yp-l--kavu. Y_ b v____ / v_____ k____ Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. Я б---пив /---п----каву з моло--м. Я б в____ / в_____ к___ з м_______ Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA-- -ypyv-/ -yp----ka-u z--ol--om. Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______ Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Med socker, tack. З------м--б-д--л-ска. З ц______ б__________ З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z-t-ukrom, b-----ask-. Z t_______ b__________ Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Jag skulle vilja ha en te. Я -оч----ю. Я х___ ч___ Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y--k----u-c---u. Y_ k_____ c_____ Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Jag skulle vilja ha en te med citron. Я хоч--чаю з-ли-о--м. Я х___ ч__ з л_______ Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
Y--k--ch--c-ayu - ---onom. Y_ k_____ c____ z l_______ Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. Я х-ч- -аю-------ком. Я х___ ч__ з м_______ Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA -h-----ch-y--- -o-o-o-. Y_ k_____ c____ z m_______ Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Har ni cigaretter? Ви-----е-циг--ки? В_ м____ ц_______ В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
Vy-m---te -syhark-? V_ m_____ t________ V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Har ni en askkopp? Ви-м-єте-----льни-к-? В_ м____ п___________ В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
Vy -a-e----op--ʹ----ku? V_ m_____ p____________ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Har ni eld? Ма-те-за-аль--чку? М____ з___________ М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
M----e---p-l--ych--? M_____ z____________ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Jag har ingen gaffel. Я -е-ма- в----к-. Я н_ м__ в_______ Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y---e --y----de--y. Y_ n_ m___ v_______ Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Jag har ingen kniv. Я--е-м-ю--о--. Я н_ м__ н____ Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
Y- -- m-y- nozha. Y_ n_ m___ n_____ Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Jag har ingen sked. Я н--м-- -о---. Я н_ м__ л_____ Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
Y- ne---y--------. Y_ n_ m___ l______ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.