Ordlista

sv På restaurangen 1   »   px No restaurante 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska portugisiska (BR) Spela Mer
Är bordet ledigt? A-me-a e--- --v--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Kan jag få menyn, tack. Go-ta-ia--e-ve- ---a-d--io, -----av-r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Vad kan ni rekommendera? O--u--é-qu- v-cê-m--r--ome--a? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Jag ska be att få en öl. G-s----a de---- ---veja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. E- q-ero um---g-a min--al. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. Eu--u--- um s-co -e--aranj-. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Jag ska be att få en kaffe. E--quer- u---a-é. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. Eu quero--af--c-m----te. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Med socker, tack. Com--çú-ar, p-r-f-vo-. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Jag skulle vilja ha en te. E- q------- c-á. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. E- q-er- um---á c-m -im--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. Eu----ro--m --- c---le-te. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Har ni cigaretter? Vo-- te---ig-----? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Har ni en askkopp? Vo-ê--e- -m---nzei-o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Har ni eld? Você--e--um---q-eiro? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Jag har ingen gaffel. Falta um---r--. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Jag har ingen kniv. Fal----ma--aca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Jag har ingen sked. F--t--u-a--o--e-. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.