Я -ацеў-бы-/ х-це-а -- к-бач-к ---ы-з ма---ом.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y--khat-eu -y / khat-e----y-----c--k--avy z --l--o-.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag ska be att få en kaffe med mjölk.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я-х--еў бы---х---ла бы --б-- га-ба-- ---ім----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Ya----t--- b- --kh--se-a--y ----k g-r---y---lіm---m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag skulle vilja ha en te med citron.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я-х-ц-- -ы-- -ац--а-б- ---а--г-р-аты----а-а---.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y--k-at-e- by-/ k--ts--a -- k-------r---y --m---kom.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Flera språk
Klicka på en flagga!
Jag skulle vilja ha en te med mjölk.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У В-с-ёс------арэ--?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U-V-- -os------yg-r-ty?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У -ас-ё-ц- п-п-л-ні-а?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U -------t-’ po-el’n-t-a?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ц- н- --о-д-ец-а --В-- п-ыкур---?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Tsі n- z--y--etstsa u V-- ---kur--s-?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У --не----а-в-------.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U-m--ne ny-ma v-de-’-s-.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У мяне ням- на-а.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U -yane ny--- -----.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У м-не--яма-л--к-.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U--y--e n---a-----kі.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Alla språk har särskilda egenskaper.
Men vissa har egenskaper som är unika i välden.
Till dessa språk hör trio.
Trio är ett indianspråk i Sydamerika.
Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det.
Det som gör trio speciellt är dess grammatik.
Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen.
Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta.
Denna ändelse läggs till verben i trio.
Den indikerar hur sann en mening är.
Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar.
Låt oss ta meningen
Barnet gick till skolan
.
I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet.
Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet.
Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra.
Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn.
Så man måste förbinda sig till det man säger.
Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är.
På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det.
Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare.
I Surinam är det officiella språket holländska.
Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska.
Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta.
Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga.
Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger.
Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår.
Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!?
Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor.
Det räknas till de sydslaviska språken.
Det är närmast besläktat med bulgariska.
Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra.
De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form.
Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien.
Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket.
Det har påverkats av många andra språk.
Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket.
Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska.
Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder.
Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget.
Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation.
Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk.
Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.