Ordlista

sv På restaurangen 1   »   ar ‫فى المطعم 1‬

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

[fa almatem 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska arabiska Spela Mer
Är bordet ledigt? ‫-ل---- ا--اولة--اغ---‬ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ‫-ل ه-ه ا-ط-و-ة ش-غ-ة-‬ ----------------------- ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ 0
hl--a---------awila- -hag-art? hl hadhih alttawilat shaghart? h- h-d-i- a-t-a-i-a- s-a-h-r-? ------------------------------ hl hadhih alttawilat shaghart?
Kan jag få menyn, tack. ‫---------لا-حة -لط---.‬ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ ‫-ن ف-ل-، ل-ئ-ة ا-ط-ا-.- ------------------------ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ 0
mn --d---k-,----i-at ---a-am-. mn fidalaka, layihat altaeama. m- f-d-l-k-, l-y-h-t a-t-e-m-. ------------------------------ mn fidalaka, layihat altaeama.
Vad kan ni rekommendera? ‫بم- --صحني-‬ ‫بما تنصحني؟‬ ‫-م- ت-ص-ن-؟- ------------- ‫بما تنصحني؟‬ 0
b--- t---ihu-y? bima tunsihuny? b-m- t-n-i-u-y- --------------- bima tunsihuny?
Jag ska be att få en öl. ‫أري--ك-سا--م----ج--؟.‬ ‫أريد كأسا- من الجعة؟.‬ ‫-ر-د ك-س-ً م- ا-ج-ة-.- ----------------------- ‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ 0
ar-d kas-an---- -lj-e--?. arid kasaan min aljieat?. a-i- k-s-a- m-n a-j-e-t-. ------------------------- arid kasaan min aljieat?.
Jag ska be att få en mineralvatten. ‫---- م-ا--مع-----‬ ‫أريد مياه معدنية.‬ ‫-ر-د م-ا- م-د-ي-.- ------------------- ‫أريد مياه معدنية.‬ 0
ar-d--iah m-ed-i-t. arid miah muedniat. a-i- m-a- m-e-n-a-. ------------------- arid miah muedniat.
Jag ska be att få en apelsinjuice. ‫-ر-د-ع--- ---رت----‬ ‫أريد عصير البرتقال.‬ ‫-ر-د ع-ي- ا-ب-ت-ا-.- --------------------- ‫أريد عصير البرتقال.‬ 0
ari- eas-- ---urtaq-l. arid easir alburtaqal. a-i- e-s-r a-b-r-a-a-. ---------------------- arid easir alburtaqal.
Jag ska be att få en kaffe. ‫-ر-- -نج-ن--ه--.‬ ‫أريد فنجان قهوة.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ق-و-.- ------------------ ‫أريد فنجان قهوة.‬ 0
a-id f-na----qah----. arid funajan qahwata. a-i- f-n-j-n q-h-a-a- --------------------- arid funajan qahwata.
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. ‫--ي--ال-ه---م- --ح---.‬ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ق-و- م- ا-ح-ي-.- ------------------------ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ 0
a-i- --q---a- ----al-al-yba. arid alqahwat mae alhaliyba. a-i- a-q-h-a- m-e a-h-l-y-a- ---------------------------- arid alqahwat mae alhaliyba.
Med socker, tack. ‫م----س-ر،--- -ضل--‬ ‫مع السكر، من فضلك.‬ ‫-ع ا-س-ر- م- ف-ل-.- -------------------- ‫مع السكر، من فضلك.‬ 0
m--al---a-i- -i- f-dlaka. me alsikari, min fadlaka. m- a-s-k-r-, m-n f-d-a-a- ------------------------- me alsikari, min fadlaka.
Jag skulle vilja ha en te. ‫أري- -نج-ن شاي-‬ ‫أريد فنجان شاي.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ش-ي-‬ ----------------- ‫أريد فنجان شاي.‬ 0
a-id -a----an--haya. arid fanajaan shaya. a-i- f-n-j-a- s-a-a- -------------------- arid fanajaan shaya.
Jag skulle vilja ha en te med citron. ‫--يد-ا--اي-مع-ا--يم-ن-‬ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ل-م-ن-‬ ------------------------ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ 0
ar------h--a---a- a-------a. arid alshshay mae allaymuna. a-i- a-s-s-a- m-e a-l-y-u-a- ---------------------------- arid alshshay mae allaymuna.
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. ‫-ر-د-الشاي م- ا-حلي-.‬ ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ح-ي-.- ----------------------- ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ 0
arid --s--h-y--a---l-al-b. arid alshshay mae alhalib. a-i- a-s-s-a- m-e a-h-l-b- -------------------------- arid alshshay mae alhalib.
Har ni cigaretter? ‫ألد-كم--جائر-‬ ‫ألديكم سجائر؟‬ ‫-ل-ي-م س-ا-ر-‬ --------------- ‫ألديكم سجائر؟‬ 0
al--i--m-s-ja---? aludikum sajayra? a-u-i-u- s-j-y-a- ----------------- aludikum sajayra?
Har ni en askkopp? ‫أ-ديكم---ف---‬ ‫ألديكم منفضة؟‬ ‫-ل-ي-م م-ف-ة-‬ --------------- ‫ألديكم منفضة؟‬ 0
a-udayku- -u-----at? aludaykum munafadat? a-u-a-k-m m-n-f-d-t- -------------------- aludaykum munafadat?
Har ni eld? ‫-ل--ك- --ا-ة-‬ ‫ألديكم ولاعة؟‬ ‫-ل-ي-م و-ا-ة-‬ --------------- ‫ألديكم ولاعة؟‬ 0
a--di-u---alaeata? aludikum walaeata? a-u-i-u- w-l-e-t-? ------------------ aludikum walaeata?
Jag har ingen gaffel. ‫-ن-ص---ش---.‬ ‫تنقصني شوكة.‬ ‫-ن-ص-ي ش-ك-.- -------------- ‫تنقصني شوكة.‬ 0
t-aqusn- s---k---. tnaqusni shawkata. t-a-u-n- s-a-k-t-. ------------------ tnaqusni shawkata.
Jag har ingen kniv. ‫-نق-----كي--‬ ‫ينقصني سكين.‬ ‫-ن-ص-ي س-ي-.- -------------- ‫ينقصني سكين.‬ 0
yn-us-i-sa-i-a. ynqusni sakina. y-q-s-i s-k-n-. --------------- ynqusni sakina.
Jag har ingen sked. ‫ت--ص-ي--ل-ق-.‬ ‫تنقصني ملعقة.‬ ‫-ن-ص-ي م-ع-ة-‬ --------------- ‫تنقصني ملعقة.‬ 0
tna-us-- -ul-aq-ta-. tnaqusni muleaqatan. t-a-u-n- m-l-a-a-a-. -------------------- tnaqusni muleaqatan.

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.