Ordlista

sv Hos läkaren   »   pt No médico

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Hos läkaren

57 [cinquenta e sete]

No médico

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska portugisiska (PT) Spela Mer
Jag har en läkartid. Eu-t-----u-- --nsu-t- -o--éd-c-. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Jag har en läkartid klockan tio. E- t--ho a--o--ult- às-de-. Eu tenho a consulta às dez. E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Hur var namnet? Qu---é----e---ome? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Var så god och ta plats i väntrummet. A-u-r-e na--ala-de -sp-ra---o--f--o-. Aguarde na sala de espera, por favor. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Doktorn kommer snart. O mé--c--j- vem. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Var är ni försäkrad? Q-a--é ---eu -e---- -édic-? Qual é o seu seguro médico? Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Vad kan jag göra för er? E--q-e-lh- po-s---er ú--l? Em que lhe posso ser útil? E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Har ni smärtor? T-- d---s? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Var gör det ont? O----é-qu---ó-? Onde é que dói? O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Jag har alltid ont i ryggen. Eu---n-o--e---e ----s na- -o-t-s. Eu tenho sempre dores nas costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Jag har ofta huvudvärk. E--tenho-m---as--e-e--dor-s de c-b-ç-. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Jag har ont i magen ibland. À------- ----- ---e- de -a-riga. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Ta av er på överkroppen, tack! Ti---- ---te--e--i-- d- --a--o-pa! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Var snäll och lägg er på britsen! Dei-e-se--a----q--sa--e-f----po---s--f-- -av-r! Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Blodtrycket är normalt. A-tensã-----e-i-l -s------. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Jag ger er en spruta. Eu---u dar--he---- --j-çã-. Eu vou dar-lhe uma injeção. E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Jag ger er tabletter. E- -o- -----he--om-r--id-s. Eu vou dar-lhe comprimidos. E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Jag ger er ett recept för apoteket. E--v-u da--l-e-u-a r-c--ta-pa-a a-fa-má-ia. Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Långa ord, korta ord

Ett ords längd beror på dess informativa innehåll. Detta har visats i en amerikansk studie. Forskare utvärderade ord från tio europeiska språk. Detta uppnåddes med hjälp av en dator. Datorn analyserade olika ord med ett program. Under processen använde den en formel för att beräkna det informativa innehållet. Resultaten var tydliga. Ju kortare ett ord är, desto mindre information förmedlar det. Intressant nog, använder vi korta ord oftare än långa ord. Anledningen till detta skulle kunna ligga i talets effektivitet. När vi talar, koncentrerar vi oss på det viktigaste. Därför får ord utan mycket information inte vara alltför långa. Detta garanterar att vi inte lägger för mycket tid på oviktiga saker. Korrelationen mellan längd och innehåll har ytterligare en fördel. Den ser till att det informativa innehållet alltid är detsamma. Det vill säga, vi använder alltid samma mängd ord under en viss tidsperiod. Till exempel kan vi använda ett fåtal långa ord. Men vi kan också använda många korta ord. Det spelar ingen roll vad vi bestämmer: Det informativa innehållet förblir detsamma. Som ett resultat därav, har vårt tal en konsistent rytm. Det gör det lättare för de som lyssnar att följa med. Om mängden information alltid varierade, skulle det vara svårt. Våra lyssnare skulle inte kunna anpassa sig till vårt tal. Förståelsen skulle därmed bli svår. Den som vill ha bäst chans att bli förstådd bör använda korta ord. Eftersom korta ord är lättare att förstå än långa. Därför gäller principen: Håll det kort och enkelt! Kort sagt: KYSS!