Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   px precisar – querer

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. E--pre-i-o--e ----c-ma. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Uyumak istiyorum. Eu-q-er- d--m-r. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Burada bir yatak varmı? T-m--ma--a-a--q--? T__ u__ c___ a____ T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. E--p--ciso de ----lu---ár-a. E_ p______ d_ u__ l_________ E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Okumak istiyorum. E--q-ero -er. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Burada bir lamba var mı? A--i--e---ma l-m-nária? A___ t__ u__ l_________ A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Bir telefona ihtiyacım var. E--pr--i---d- -m--elef--e. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Telefon etmek istiyorum. E- q-e-- --lefona-. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Burada bir telefon var mı? A--i-t---um-telef---? A___ t__ u_ t________ A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. E---r-ciso de --- câ-era. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. E- ------t-r-- --tos. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Burada bir kamera var mı? A-u- tem -ma-câ-e-a? A___ t__ u__ c______ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Eu --eciso--e--m--om-ut----. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. E- -ue---env-ar ---e-ma--. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Aqu- tem u- com-utad-r? A___ t__ u_ c__________ A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. E- -r--is--de -ma ------. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Bir şey yazmak istiyorum. E- --e-o-e-c-eve---ual--er -o-s-. E_ q____ e_______ q_______ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? A-u---e- -m p-p-l-e -m- -a---a? A___ t__ u_ p____ e u__ c______ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…