Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Letonca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. M----a------ltu. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Uyumak istiyorum. E- g-i-u gul-t. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Burada bir yatak varmı? Vai ----- ---t-? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. M-- ----g--amp-. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Okumak istiyorum. E- g---u la-īt. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Burada bir lamba var mı? Vai -- -r l-mp-? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Man--aj-g te--fonu. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Telefon etmek istiyorum. Es-g--b---iez---īt. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Burada bir telefon var mı? Va-----i----le-ons? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Man v-j-- ---o---rā--. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. E- gr-bu f-t---a--t. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Burada bir kamera var mı? V-i -e -- -oto-pa--ts? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. M-n vaj-g-d-t-r-. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. E--g--bu-nos--ī- e-pasta -ē-----. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Va---e-i--da----? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ma- -a-a- p--d--al-u. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Bir şey yazmak istiyorum. E- g-ibu ---t ko-u---kstī-. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Va- -- -r pa---a lapa--n-pildsp---a? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…